Обговорення:Ши Ши ши ши ши
"Назву можна перекласти
[ред. код]як «Історія про те, як пан Ші їв левів». "
Може краще "Історія про те, як поет Ші їв левів"? Бо у багатьох індо-європейських вікіпедіях згадується саме поет у назвах статей. --Petro Bato 11:42, 1 лютого 2007 (UTC)
- Ось переклад назви: 施 — Ші (власна назва), 氏 — прізвище (інколи — пан, містер, товариш), 食 — їсти, 獅 — лев, 史 — історія (Зі словника Класичної китайської мови 広漢和辞典。前4巻。大修館書店、1982。 (Великий словник ієрогліфів у 4 томах)). Тобто у назві не слова про поета. Поет згадається лише у першому рядку вірша. Однак, судячи з того що, професійне заняття пана Ші ролі у вірші не грає, вважаю зайвим перекладати назву як "поет Ші". Інші європейські вікі можуть помилятися. У китайців і японців він "пан Ші"... --Alex K 12:23, 1 лютого 2007 (UTC)
- Посилання на аудіо не працює :((( --A1 12:04, 1 лютого 2007 (UTC)
- Воно на російській вікі ru:Изображение:Shī Shì shí shī shi.ogg,
треба перезавантажити.--Yakudza -พูดคุย 12:29, 1 лютого 2007 (UTC)
- Воно на російській вікі ru:Изображение:Shī Shì shí shī shi.ogg,
- Вже не треба, вставив з коммонз. Тепер працює. --Yakudza -พูดคุย 12:35, 1 лютого 2007 (UTC)
- Дякую, я в за́хваті! --A1 13:11, 1 лютого 2007 (UTC)
- Вже не треба, вставив з коммонз. Тепер працює. --Yakudza -พูดคุย 12:35, 1 лютого 2007 (UTC)
Цікаво
[ред. код], чому назва статті Ші ші ші ші ші.??? З тексту зрозуміло, що Ші це гра слів, але постає питання: Можливо статтю назвати просто: Ші--Kamelot 09:51, 2 лютого 2007 (UTC)
- Тому що це назва вірша. П*ять ієрогліфів - п*ять "ші".--Petro Bato 11:35, 2 лютого 2007 (UTC)
Название
[ред. код]Вообще-то Ші Ші ші ші ші. Извините за русский. — 87.236.197.182 15:54, 10 лютого 2007 (UTC)
- Я статтю саме створював саме так, як Ви написали - Ші Ші ші ші ші, але чомусь збереглася вона тільки з першим великим Ші.--Petro Bato 09:03, 8 травня 2007 (UTC)
Чи не краще буде "Ши Ши ши ши ши"? В китайській цей приголосний твердий. The very green monster 20:43, 10 жовтня 2007 (UTC)
:-))
[ред. код]Мав нагоду продемонструвати китайській студентці :))) Насолода невимовна . Вона довга сміялась, потім сказала, що це є дуже древня мова, важка для розуміння. Потім вона прочитала сучасну версію з китайської вікіпедії - і знову невимовна насолода. --А1 08:58, 25 серпня 2007 (UTC)
- щось ти скриваєш за словами «невимовна насолода» :) --Ілля 12:28, 25 серпня 2007 (UTC)
- Ця мова давня, але простіше нж сучасна китайська і наша латина.-- Alex K 12:57, 26 серпня 2007 (UTC)
Ще один приклад
[ред. код]Зомбі зомбі зомбі.
Неправильна назва
[ред. код]- Китайське shi [ʂɨ] — це наше «ши» [ʃɨ], а не «ші» [ʃʲi]. Подивіться системи транслітерації.
- Наше «ші» — це китайське xi [ɕi]. Але в чинній українській (фактично, російській) системі xi записують як «сі» [sʲi].