Обговорення:Юліус Фучик (письменник)
Найсвіжіший коментар: Yuri V. у темі «Фучік vs Фучик» 4 роки тому
Фучік vs Фучик
[ред. код]У перекладі на українську прізвище має бути саме Фучік (зрештою перевірте за назвою вулиці на його честь у Києві), і до того ж знаменитих Фучіків як мінімум два - цей є племінником Фучіка композитора --Юрій Бобошко (обговорення) 22:01, 4 лютого 2013 (UTC)
- А мені здається, що фонетично правильний переклад — саме «Фучик», а Фучік — це переклад при посередництві російської мови за такою схемою: чеш. Fučík → рос. Фучик → укр. Фучік. Тому посилання на радянські топоніми я не вважаю сильним аргументом :)
- По-перше, є правило дев'ятки, яке в випадку шиплячих рекомендують поширювати й на прізвища (будь-які). По-друге, чеський звук /ч/ ближчий до твердого українського /ч/, ніж до м'якого російського, і тому не зрозуміло, навіщо в українському перекладі пом'якшення.
- Проте, щоб мати залізобетонні аргументи, звісно, потрібна практична чесько-українська практична транскрипція. Чи існує вона? --Nevgod (обговорення) 22:48, 24 грудня 2017 (UTC)