Обговорення користувача:Amakuha/Лист Джиммі (15.11.2011—18.11.2011)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Юрій Булка у темі «Лист Джиммі» 12 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Amakuha/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Amakuha

Лист Джиммі

[ред. код]

Привіт! Я редагував лист Джиммі Вейлза, бачу, там вийшла якась плутанина. В попередній версії джерела було 73 працівники. Словом, лист помінявся, виходить. Але мене бентежить бентежить отой «затягнутий пасок». Мені здається, що «clean and tight» не зовсім те означає. Та й взагалі, хіба можна працювати для того, щоб «затягнути пасок»? Може, замінити, наприклад, на «щоб тримати лад у фінансових витратах», або що... Дякую, --Юрій Булка 19:18, 15 листопада 2011 (UTC)Відповісти

Ясно, 73 було у Сюзан, і у Джиммі теж, але раніше. Це я від Сюзан «набрався», бо її теж редагував. --Юрій Булка 19:29, 15 листопада 2011 (UTC)Відповісти
По-перше, не «clean and tight», а «lean and tight». По-друге, якщо ви поєднаєте значення прикметника «lean» із наступним пояснювальним реченням («We fulfill our mission, and leave waste to others») то зрозумієте, що мова іде однозначно про ефективність застосування грошей, а не про загальний чи фінансовий лад. По-третє, коли виправляєте чужі «помилки», треба знати чітко, що малося на увазі, а не здогадуватися. --Α.Μακυχα 20:16, 15 листопада 2011 (UTC)Відповісти
Добре, визнаю свою помилку. Але залишається цей момент: «паски». Може, написати, наприклад, «щоб ефективно використовувати фінанси»... --Юрій Булка 21:03, 15 листопада 2011 (UTC)Відповісти
Ще така пропозиція спала на думку: «тяжко працювали, тримаючи наші паски вузько затягнутими». Знаю, я трохи причепа, але якби я знав, що нікого крім мене те речення не збентежить, то не докучав би. --Юрій Булка 19:12, 16 листопада 2011 (UTC)Відповісти
До речі, там мало б бути «важко», чи не так? --Юрій Булка 19:13, 16 листопада 2011 (UTC)Відповісти
Ні, це буде неправильним перекладом. Гадаю, мені якнайкраще вдалося передати розомвний стиль Джиммі. Але якщо ви вже такий прихильник «розжовувального» перекладу, фразу можна перекласти як:
Ми тяжко працювали протягом років задля ощадливого використання зібраних коштів. Ми виконуємо наше завдання, залишаючи марнотратство іншим.
А між словами «тяжко» 4 [1] і «важко» 4 [1] немає різниці у цьому випадку. --Α.Μακυχα 21:59, 16 листопада 2011 (UTC)Відповісти
Безмежно вдячний за співпрацю. Остання пропозиція — ідеальна знахідка. Дякую! --Юрій Булка 22:18, 16 листопада 2011 (UTC)Відповісти
О, там вже хтось поредагував (не я) :) Загалом виглядає досить грамотно, за винятком кількох неточностей. Приємно, коли люди просто так долучаються:) Перевірте, будь ласка. --Юрій Булка 04:49, 17 листопада 2011 (UTC)Відповісти

Андрію, я мусив знову внести коректури до листа (після тих анонімних редагувань). Якщо не важко, гляньте, і, якщо все гаразд, поставте «ready» у статусі. Аналогічне прохання маю й щодо листа 003.

Так, знову, бачу, хтось редагував знову, при тому коментар до редагування ідентичний, але з різних IP. Може, захистити ту сторінку? Але поки що подивіться і поставте «ready», коли буде добре. Дякую і щасти, --Юрій Булка 19:45, 18 листопада 2011 (UTC)Відповісти

  1. а б Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.