Обговорення користувача:Oleh Kernytskyi/La Ля (11.05.2007—12.05.2007)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Oleh Kernytskyi у темі «La = Ля» 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення користувача:Oleh Kernytskyi/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення користувача:Oleh Kernytskyi

La = Ля[ред. код]

ми транслітеруємо, а не транскрибуємо. Має бути Ла. --Ahonc?!/©~№? 21:39, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

Відколи транслітеруємо? --Oleh Kernytskyi 21:41, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

Крім того є традиції. В даному випадку я ще жодного разу не вимовив Бундесланд або ж Кауфланд. --Oleh Kernytskyi 21:43, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_13.htm

При транслітерації іноземні власні імена та географічні назви передаються буквами українського алфавіту без врахування особливостей вимови:

Hull — Гуль
Walter — Вальтер
Worchester — Ворчестер
Hudson — Гудзон

А часто пишуть Волтер, а не Вальтер--Ahonc?!/©~№? 22:02, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

--Oleh Kernytskyi 21:57, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

Ще посилання: [1]--Leon 21:59, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

Контраргументи:

У словнику (який часто використовують у нашій вікі) надають перевагу Ланд перед лянд--Ahonc?!/©~№? 22:01, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

Це має давні коріння і не було змінено згадно традицій укарїнської мови після розпаду СРСР. --Oleh Kernytskyi 22:06, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

Інших правописів у нас офіційно не прийнято.--Ahonc?!/©~№? 22:12, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

Джерело теж саме:

Останнім часом спостерігається тенденція до переходу від транслітерації до транскрипції, особливо у передачі географічних назв. Так, Worchester поряд з традиційним Ворчестер часто передається Вустер, Hull — Хелл (традиційне Гуль). Проте, Texas за традицією залишається Техасом. І ця непослідовність заходить так далеко, що New Hempshire передається як Нью-Гемпшир (транскрипція), а New Orleans — Новий Орлеан (комбінація калькування та транскрипції з французької вимови).

Ти не правий: Ворчестер = Worchester, Вустер = Worcester, а Texas — іспанська назва. А там x=х. —Ahonc?!/©~№? 22:11, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

Це транскрипція.
Ні...тоді Peugeot це Пеужеот. А Chevrolet? --Oleh Kernytskyi 22:12, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти
Це транслітерація.
Пежо — транскрипція, Пеугеот — транслітерація. Французькі назви зазвичай транскрибують.--Ahonc?!/©~№? 13:10, 12 травня 2007 (UTC)Відповісти

Стоп, так вірно ж ... Останнім часом спостерігається тенденція до переходу від транслітерації до транскрипції --Oleh Kernytskyi 22:14, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

Транскрипція або транскрибування полягає у фонетичній передачі імені, тобто так, як воно звучить на іноземній мові:

Brighton — Брайтон
New York — Нью-Йорк

Я німецьку вивчав у школі. La ми завжди читали як ла (Дойчлант, а не Дойчлянт)--Ahonc?!/©~№? 12:47, 12 травня 2007 (UTC)Відповісти

І я вчив. І читали ми не так. Ich нас вчили вимовляти іхь (а не ішь, як колись). Я знайду словник, щойно знайду посилання, одразу вкажу на приклад вимови. --Oleh Kernytskyi 12:55, 12 травня 2007 (UTC)Відповісти

М'яке х при вимові близьке до ш.

Але якщо брати іхь та ішь, то відображати нашими буквами літературне німецьке буде вірно іхь. Берлінці говорять наприклад ікь. Ну але щож, такий акцент. І саме цей ваіант (Іхь) я найбільше чув. Зустрічалось також Ішь, але дуже різало вухо. --Oleh Kernytskyi 13:17, 12 травня 2007 (UTC)Відповісти