Обговорення користувача:Olvin/Хтів допомогти. Не хочте - як хочте (18.10.2011—19.10.2011)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Olvin/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Olvin

Хтів допомогти. Не хочте - як хочте[ред. код]

Тільки тоді може хоч поясните, де там у «"Significant coverage" means that sources address the subject directly in detail, so no original research is needed to extract the content.» Ви побачили «... відповідні джерела присвячено безпосередньо темі і вони висвітлюють її подробиці, тобто не має потреби в оригінальному дослідженні, аби залучити матеріали до статті.»

100 років вона мені потрібна - ця ваша Вікіпедія. Serg7255 07:55, 18 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]

Дякую, що звернули увагу на цю неточність. Мабуть, точніше буде «відповідні джерела звертаються безпосередньо до теми у подробицях». --Olvin 08:25, 18 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
Десь приблизно так. (Тобто, «присвячено безпосередньо темі» там скоріш за все немає.) Serg7255 08:32, 18 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
А щодо взагалі моїх редагувань, то я думаю Ви розумієте, що дослівний переклад - це дуже потрібна (та важка) праця, але ж, на жаль, це ще не все, що потрібно. Потрібні це стилістичні редагуваня раз, та коригування заради відповідності нашим реаліям два. Serg7255 08:37, 18 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
Звісно, розумію. Але перш, ніж переходити до другого чи третього етапу, слід завершити перший. Бо якщо ми вже під час перекладу підганятимемо під наші реалії, то це буде не переклад, а казна-що. Скажімо, під час перекладу у мене склалося враження, що замість «авторитетних джерел» точніше вживати відповідник «надійні джерела». Тобто, потрібно не переклад змінювати, а швидше наші правила потребують уточнення. --Olvin 09:17, 18 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
«Скажімо, під час перекладу у мене склалося враження, що замість «авторитетних джерел» точніше вживати відповідник «надійні джерела».» Ось, цікаве обговорення саме щодо цього не так давно відбувалося в рувікі, прочтіть, коли буде час.
[1]
(Тобто, тут, скоріш за все, справа не в самому слові, не в самій точності перекладу, а в тому, що ми будемо мати на увазі, використовуючи те чи інше слово (авторитетний/надійний)). Serg7255 09:33, 18 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
В англійській Вікі під «reliable sources» мають на увазі джерела, які:
  • перевіряють написане перед публікацією та
  • залишаються незмінними після того, як їх було оприлюднено
Вони називають це editorial integrity. Найтиповіший приклад - газета Таймс. Не можна сказати, що Таймс має якийсь авторитет у науці, техніці тощо. Але в будь-якому випадку Таймс - надійне джерело. Тож називати такі джерела авторитетними не зовсім точно. Справа в тому, що слова «авторитетний» та «надійний» вже мають своє значення в українській мові. Звісно, ми можемо домовитися сприймати їх інакше. Та хіба не простіше вживати якраз те слово, що вже має українською відповідне значення? --Olvin 13:33, 18 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
Питання складне в тому сенсі, що переклад "авторитетні джерела" є дуже усталеним для вікі-спільноти, і потрібно досить широке обговорення чи потрібна ця зміна. Не думаю, що це потрібно виносити на ВП:ПС - це також конфронтаційна сторінка, а от розпочати обговорення десь у кнайпі можна. --yakudza 15:00, 18 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
Так, цілком згоден. Якби вікі-спільнота залишалася чимось постійним, незмінним, я б і не подумав цього робити. Але до нас постійно приходять нові дописувачі. Для них вислів «авторитетні джерела» швидше означає «такі, що мають авторитет у якійсь галузі», бо саме такий зміст ці слова мають у звичайній мові. Що може бути причиною для різного розуміння однакових слів. Більше того, я не певен, що й досвідчені дописувачі під авторитетними джерелами розуміють саме надійні. --Olvin 18:24, 18 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
Тут є ще один момент, що словосполучення "авторитетні джерела" може й трохи неточне але не є помилковим для того, щоб передати суть поняття описаного під назвою «reliable sources». Ось, що наприклад, говориться у англійських ВП:АД: «All three can affect reliability. Reliable sources may be published materials with a reliable publication process, authors who are regarded as authoritative in relation to the subject, or both.» Я думаю, що у ВП:АД варто вживати як термін "авторитетні джерела", так і «надійні» або «достовірні». --yakudza 22:25, 18 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
Мабуть і справді буде краще обмежитися змінами у тексті правила. Бо перейменування широковідомого правила - не найліпший шлях. А от подання терміну «надійні джерела» як синоніма до терміну «авторитетні» у тексті правила ВП:АД, здається, вирішує більшість питань. Щодо терміну «достовірні джерела» - я такої потреби не бачу. --Olvin 11:21, 19 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
Шановні колеги. Прошу висловитись щодо цього редагування: [2]. Особисто на мій погляд даний варіант більш адекватний. Serg7255 13:03, 19 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]