Рима про Кранкен

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

"Cranken Rhyme" - корнськомовна пісня, яку знав фермер Джон Дейві (1812–1891), що був одним з останніх людей, які знали корнську мову. ЇЇ записав Дж. Гобсон Метьюс у книзі History of St. Ives, Lelant, Towednack, and Zennor. Можливо, пісня була останнім знаним корнським віршем.

Метьюс записав цю пісню в частині про корнську мову і про докази її виживання. Невідомо, чи він коли-небудь зустрічав Дейві чи інформацію передано опосередковано.[1] Так чи інакше, про пісню невідомо з інших джерел, що демонструє знання Дейві оригінальної корнської мови в другій половині 19 ст.[2] Сам Метьюс вважав, це пісня це набір топонімів, який, імовірно, міг би розшифрувати Дейві. Проте, Роберт Мортон Ненс перевів пісню у читаєму форму та надав англійський переклад. Очевидно, в пісні є частина гумору, що навіть дорога Пензанс-Маразіон була родючішою, ніж скелясті пагорби Кранкена.

Оригінальна форма[3] Стандартизована письмова форма Переклад англійською
A grankan, a grankan,
A mean a gowaz o vean;
Ondez parc an venton,
Dub trelowza vean.
Far Penzans a Maragow,
Githack mackwee,
A githack macrow,
A mac trelowza varrack.
A Grankan, A Grankan,
War'n men a gawas saw vyan,
Yn hans dhe Bark an Fenten,
Neb try lows a ven.
Fordh Bensans dhe Varhas Yow,
Hag uthek moy gwer,
Hag uthek moy cro,
A mag try lows a varhak,
O Cranken, O Cranken!
Beyond the field of the well,
you give but little,
-only three shoots by the stone.
The road between Penzance and Marazion
is very green,
and a whole lot fresher,
- three shoots grow for every passing horseman,

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Дженнер, Генрі. A Handbook of the Cornish Language, page 23.
  2. Ellis, P. B. (1 January 1974). The Cornish Language and Its Literature. Mass. с. 129. ISBN 978-0-7100-7928-2.
  3. A History of the Parishes of Saint Ives, Lelant, Towednack and Zennor, in the County of Cornwall. By John Hobson Matthews. London, 1892, p. 404f.