Kein schöner Land in dieser Zeit

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Kein schöner Land in dieser Zeit
Зображення
Назва нім. Kein schöner Land in dieser Zeit
Формат творчої роботи пісня
Мова твору або назви німецька
Дата публікації 1840
Композитор Антон Вільгельм фон Цуккалмальйоd
Опубліковано в Deutsche Volksliederd
CMNS: Kein schöner Land in dieser Zeit у Вікісховищі

Kein schöner Land in dieser Zeit — популярна німецька пісня Антона Вільгельма фон Цуккалмальйо, вперше опублікована у 1840 році у збірці народних пісень. Здобула популярність у 1910-х роках у русі Вандерфогель, і зараз є частиною більшості пісенних книг німецькою мовою. Він був налаштований на хорову музику та сучасні пісні. Початок першого рядка було використано як заголовок книги, вистави та телевізійного серіалу.

Історія[ред. | ред. код]

У 1840 році Антон Вільгельм фон Цуккалмальйо опублікував у другому томі збірника Volkslieder під назвою Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen (німецькі народні пісні з оригінальними мелодіями)[1], 382 пісні, які він зібрав сам, згідно до його передмови. Однак деякі пісні були написані і складені Цуккалмальйо. Серед них і «Kein schöner Land in dieser Zeit», яку він опублікував під назвою Abendlied на сторінці 494 як No 274, позначивши як «Vom Niederrhein» (з Нижнього Рейну)[2], що ймовірно є літературною вигадкою[3].

Після включення «Kein schöner Land» до пісенної книги, 1912 року вона набула популярності у русі Вандерфогель. Ця популярність призвела до кількох різних текстових версій у 20-х роках, наприклад, соціалістичної версії 1929 року та версії для протестантських дівчат та жінок[3]. Єва Ельке, учасниця протестантського молодіжного руху Neuwerk-Bewegung[de], додала п'яту строфу, яка стала популярною за межами руху[4]. Пісня увійшла до більшості збірників пісень німецькою мовою[3].

Текст і мелодія[ред. | ред. код]

Чотири строфи вірша містять п'ять рядків у кожному, рифмовані AABBA. Пісня, висловлюючись від першої особи у множині, оспівує ідеал зустрічі друзів літнім вечором на природі. Співаки висловлюють захоплення прекрасною країною і сподіваються на подібні збори в майбутньому, якщо дозволить Божа благодать[3]. Нарешті вони бажають одне одному спокійної ночі під Божим захистом[3].


\relative c' {
  \language "deutsch"
  \autoBeamOff
  \key a \major
  \time 3/4 \partial 4.
  \repeat unfold 2 {
    e8 e e a4 cis h8 a h4 r8
  }
  \repeat volta 2 {
    cis8 a h cis [ e ] d \breathe
    cis h a h [ d ] cis \breathe h a gis a4 r8
  }
}

\addlyrics {
Kein schö -- ner Land in die -- ser Zeit,
  als hier das uns -- re weit und |breit,
  Wo wir uns fin --  den
  wohl un -- ter Lin -- den
  zur A -- bend -- zeit!
}
Оригінал Приблизний переклад

1. Kein schöner Land in dieser Zeit
als hier das unsre weit und breit,
wo wir uns finden wohl untern Linden
zur Abendzeit.

2. Da haben wir so manche Stund
gesessen da in froher Rund
und taten singen, die Lieder klingen
im Eichengrund.

3. Dass wir uns hier in diesem Tal
noch treffen so viel hundertmal,
Gott mag es schenken, Gott mag es lenken,
er hat die Gnad.

4. Jetzt, Brüder, eine gute Nacht,
der Herr im hohen Himmel wacht;
in seiner Güten uns zu behüten,
ist er bedacht!
[1]

1. Нема землі, недалекої і далекої,
прекраснішої за нашу в цей час,
коли ми збираємося під Липами,
коли настає вечір.

2. Там ми багато годин сиділи
в радісному колі
і співали, пісні лунають
у дубовому гаю.

3. Нехай ми зустрінемось
у цій долині багато сотень разів.
Бог може дарувати це, Бог може дарувати це,
він має благодать.

4. А тепер, брати, ми бажаємо вам спокійної ночі,
Господь на Небі пильнує.
У своїй доброті він готовий
захищати нас.[5]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. а б Kein schöner Land. ZEIT ONLINE (нім.). Архів оригіналу за 9 грудня 2020. Процитовано 29 November 2020.
  2. Zuccalmaglio, Anton Wilhelm von (1840). Abendlied (нім.). № 274 (вид. 2nd). Berlin: Vereins-Buchhandlung. с. 494—495. {{cite book}}: Cite має пустий невідомий параметр: |1= (довідка); Проігноровано |work= (довідка)
  3. а б в г д Linder-Beroud, Waltraud; Widmaier, Tobias (2007). Kein schöner Land in dieser Zeit (нім.). Deutsches Volksliedarchiv. Архів оригіналу за 29 серпня 2021. Процитовано 28 грудня 2020. {{cite book}}: Проігноровано |work= (довідка)
  4. Antje Vollmer: Die Neuwerkbewegunng. Zwischen Jugendbewegung und religiösem Sozialismus. Herder: Freiburg, Basel, Wien 2016. ISBN 978-3-45131504-6. S. 120
  5. Where Tradition Sings! / Songbook / Translations / 61. Nationales Sängerfest [Архівовано 29 липня 2021 у Wayback Machine.] Nord-Amerikanischer Sängerbund

Джерела[ред. | ред. код]

  • A. Wilh. V. Zuccalmaglio: Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, unter Mitwirkung von E. Baumstark, „als Fortsetzung des A. Kretzschmer’schen Werkes“. Zweiter Theil. Vereins-Buchhandlung, Berlin 1840, Nr. 274, S. 494 f.
  • Walter Wiora: Die rheinisch-bergischen Melodien bei Zuccalmaglio und Brahms. Voggenreiter, Bad Godesberg 1953.
  • Helmut Jensen: Bergisches Liederbuch. Ein praktisches Sing- und Musizierbuch. Heider, Bergisch Gladbach 1990, ISBN 3-87314-226-0.