Обговорення користувача:Дядько Ігор/Корабель Судно (29.02.2012—29.02.2012)
- Повний архів: Обговорення_користувача:Дядько Ігор/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Дядько Ігор
Корабель/Судно
[ред. код]Доброго дня!
Ви опікуєтеся проектом Вікіпедія:Статті, які повинні бути в усіх вікіпедіях? Тут така проблема.
Я декілька місяців займаюсь статтями Судно, Корабель та деякими іншими на цю тематику. Виявилося що «Корабель» у нас стоїть в списку статей, які повинні бути в усіх вікіпедіях. Судячи з цього списку в англійській вікі йому відповідає стаття en:Ship а в російській ru:Судно. У росіян відповідність правильніша, адже Ship це більш широке поняття ніж корабель, якому ближче саме Судно. Скоріше за все, помилка виникла при перекладі: більшість неспеціалізованих англо-російських, англо-українських словників дають перше значення слова Ship — це корабель, друге — судно. Але основне застосування все ж таки є саме судно в широкому смислі слова, в чому не складно пересвідчитися переглянувши похідні слова (Shipping, Shipbuilding, Shipyard etc.). Те ж саме з німецькою. Schiff — судно, корабель.
Було б доцільним виправити цю досадну помилку: замінити в списку корабель на судно. З повагою, --Pavlo1 10:48, 29 лютого 2012 (UTC)
- Ну, я опікуюся на загальних засадах, як і всі. Тут є більша проблема. В англійців є дві статті в списку en:Ship та en:Boat. Саме останнє відповідає, загалом поняттю судно, але у нас це - човен, що теж правильно. В англійців ship - військовий корабель, boat - цивільний. Моряки, особливо військові, цим дуже переймаються, наші, до речі, теж. --Дядько Ігор 14:22, 29 лютого 2012 (UTC)
- Цитую з англійської
- A boat is a watercraft of any size designed to float or plane, to provide passage across water.
- Тобто, у нас це судно. Загалом, області вживання термінів vessel, ship, boat у англійців, і судно, корабель, човен, у нас - різні. І що тут зробиш? --Дядько Ігор 14:24, 29 лютого 2012 (UTC)
- Взагалі англ. Boat воно ж нім. Boot по нашому — Човен (інтервікі там правильно стоять). Слід зазначити, англійське Boat насправді не є прямим відповідником човну, а дещо більш широке поняття, яке включає усі маломірні судна, в тому числі катери (в результаті, через некоректний переклад дилетантів у нас з'являються такі «перли»). Скоріше Ви могли б мені закинути англ. Marine vessel, це ближче до теми, але також неточно. Vessel — судно (у тому числі військове) прибережного плавання. Військовий корабель (судно) це англ. Naval ship, бойовий корабель — англ. Warship. А танкер теж en:Tanker (ship). --Pavlo1 15:00, 29 лютого 2012 (UTC)
- Моя думка, підійти до цього чисто формально й не заплутуватися в термінології, яка непроста - ось скільки термінів ви вже навели. Тобто, судно - en:watercraft (у них сюди вказує en:marine vessel), як найбільш загальне поняття, корабель - en:ship, човен - en:boat, а писати про те, як ці терміни вживаються у нас. Точної відповідності все рівно нема. --Дядько Ігор 15:27, 29 лютого 2012 (UTC)
- Якщо підійти формально то вийде саме судно: перегляньте статті-відповідник з іншомовних вікі в графі «корабля». Саме з цієї причини у мене і виникло питання. Якщо неформально — можете забути: для мене особисто це не принципово. --Pavlo1 15:41, 29 лютого 2012 (UTC)
- Для мене теж це не дуже принципово. Зручно було б, як я вже зазначив. Зараз французькою на корабель стоїть fr:Navire de guerre, що теж можливо. Воно веде на англійське Warship, і, повертається на українське Військовий корабель. Інтервікі нерозбериха. --Дядько Ігор 15:46, 29 лютого 2012 (UTC)
- Якщо підійти формально то вийде саме судно: перегляньте статті-відповідник з іншомовних вікі в графі «корабля». Саме з цієї причини у мене і виникло питання. Якщо неформально — можете забути: для мене особисто це не принципово. --Pavlo1 15:41, 29 лютого 2012 (UTC)
- Цитую з англійської