Гімн Пакистану: відмінності між версіями
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
TeoBot (обговорення | внесок) checkwiki за допомогою AWB |
|||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
'''Каумі Тарана''' ({{ |
'''Каумі Тарана''' ({{Lang-ur|قومی ترانہ}}, ''Qaumī Tarāna'' — «Національний Гімн») — державний гімн Пакистану. Музика гімну була написана в [[1950]][[1950|<nowiki/>]] членом Комітету з національного гімну Акбаром Мохаммедом на раніше створені Джаганнатом Азадом слова, але остаточно затверджена в [[1954]][[1954|<nowiki/>]] після створення нових слів. |
||
== Офіційний текст на урду == |
== Офіційний текст на урду == |
Версія за 12:12, 16 вересня 2015
Каумі Тарана (урду قومی ترانہ, Qaumī Tarāna — «Національний Гімн») — державний гімн Пакистану. Музика гімну була написана в 1950 членом Комітету з національного гімну Акбаром Мохаммедом на раніше створені Джаганнатом Азадом слова, але остаточно затверджена в 1954 після створення нових слів.
Офіційний текст на урду
- پاک سرزمین شاد باد
- كشور حسين شاد باد
- تو نشان عزم ﮔلیشان
- ! ارض پاکستان
- مرکز یقین شاد باد
- پاک سرزمین کا نظام
- قوت اخوت عوام
- قوم ، ملک ، سلطنت
- پائندﻩ تابندﻩ باد
- شاد باد منزل مراد
- پرچم ستارہ و ہلال
- رہبر ترقی و کمال
- ترجمان ماضی شان حال
- ! جان استقبال
- سایۂ خدائے ذوالجلال
Латинська транскрипція
- Pāk sarzamīn šād bād
- Kiśwar-e-hasīn šād bād
- Tū nišān-e-`azm-e-`alī šān
- Arz-e-Pākistān
- Markaz-e-yaqīn šād bād
- Pāk sarzamīn kā nizām
- Qūwat-e-uxūwat-e-`awām
- Qaum, mulk, saltanat
- Pā'inda tābinda bād
- Šād bād manzil-e-murād
- Parčam-e-sitāra-o-hilāl
- Rahbar-e-taraqqī-o-kamāl
- Tarjumān-e-māzī, šān-e-hāl
- Jān-e-istiqbāl
- Sāyah-e-xudā-e-Zū-l-Jalāl
Неофіційний переклад
- Благословенна Богом земля,
- Велике, дружне братство.
- Ти символ волі Всевишнього,
- Пакистанське царство!
- Цитадель нашої віри.
- Потужність братства цих людей,
- Наводить лад на нашій землі,
- Єдине братство народу
- Можливості нації в цій країні,
- Сяють у славі навічно!
- Благослови нас на нашому шляху.
- Прапор — півмісяць із зіркою,
- Веди до досконалості наших перемог
- Повідай нам минуле до слави реальності,
- І спрямуй нас до майбутнього!
- Під тінню Бога — славного, могутнього.