Вікіпедія:Перейменування статей/Российские железные дороги → Російські залізниці

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Вважаю, що краще така назва, оскільки тут нормальний і український варіант. Можлива й назва "Залізниці Росії"— Це написав, але не підписав, користувач Visem (обговореннявнесок).

Саме так, Сбербанк России українською буде Ощадбанк Росії - ця назва, схоже, є офіційною назвою в Україні, бо він має в нас багато філій [1]. Гадаю статтю Сбербанк Росії потрібно перейменувати. --yakudza 20:55, 6 лютого 2010 (UTC)[відповісти]
Правопис і правила прямо свідчить, що треба лишати наприклад Известия — а докази? Хіба не "Ізвєстія"?--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 09:21, 6 лютого 2010 (UTC)[відповісти]
Судячі з правила вони промовляють «Ызвэстыя»?! Щодо торгових марок та назв компаній - то вони перекладаються навіть у власній рекламі! Не вигадуйте велосипед! --Dim Grits 22:43, 9 лютого 2010 (UTC)[відповісти]
ВП:ІС#Назви газет, журналів--Deineka 14:10, 6 лютого 2010 (UTC)[відповісти]
По-перше, ВП:ІС — не правопис. По-друге, Російські залізниці — не газати і журнали. По-третє, від вас я посилання на ВП:ІС не чекав. В цьому обговоренні ви демонстративно знехтували ВП:ІС, посилаючись на «світ»… Тож прошу явити «в студію» докази того, що за правописом писати «Російські залізниці» — не можна.—天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 14:23, 6 лютого 2010 (UTC)[відповісти]
визнаю, трохи погарячкував зі згадкою про правопис. Я справді поліз шукати, але одразу збагнув, що напоки це не є нормованим в правописі. Але в нас таки є свій правопис ВП:ІС. Питання в тому, що Российские железные дороги є власною назвою ВАТ, і стаття само про це ВАТ. А власна назва не підлягає перекладу, якщо нема офіційного рішення з цього приводу. Так що це вам треба доводити правомочність пропонованих перекладів, не мені. Що стосується перекладів д деяких івікі - в них нема вибору, вони не користуються кирилецею як ми, тож мусять йти на певні компроміси. Розумні компроміси. Так само я недавно висловився за перейменування Грецбкої пошти, бо варіант з назвою його грецькою азбукою виглядав доволі непрактично.--Deineka 20:09, 6 лютого 2010 (UTC)[відповісти]
Це не зовсім так, за традицією російські назви підприємств перекладаються українською, наприклад назви хокейних чи футбольних клубів (напр. Крила Рад (Самара)), заводів Іжевський металургійний завод та ще безліч прикладів як в категорії Підприємства Росії так і в різноманітних джерелах. Не знаю, чому для цієї статті має бути виключення. Періодичні видання ми не перекладаємо тому, що така традиція написань існує саме для газет та журналів. --yakudza 20:40, 6 лютого 2010 (UTC)[відповісти]
писаного правила немає, тому треба спробувати найти рішення, яке враховувало певні делікатні речі з власними назвами. З Іжевським металургійним заводом питань нема, оскільки він існує давно, за Совєтів, тож можна вважати цю назву успадкованою від СРСР. Що стосується ВАТ РЖД вони утворені 2003 року, і зокрема підпадають під законодавство про реєстрацію торгових марок (див їхній логотип на ру-вікі). Російські залізниці - доволі суттєаий переклад власної назви. Чому тоді наприклад не Російські залізні дороги, це б було ближче до оригінала і зберігало певний присмак російської назви компанії і російської мови.--Deineka 21:00, 6 лютого 2010 (UTC)[відповісти]

Панове, тут не так назва компанії, як назва мережі залізниць. Тобто ще раз наголошую що можна назвати навіть "Залізниці Росії". Що ж тоді будете писати "Беларусcкая чугунка" та "Calea ferata a Moldovei"? У випадку з British Airways, то можна і перекласти, але назва "Британські авіалінії" підійде для всіх авіаліній Великобританії, а не тільки British Airways. А тут вся мережа на території Росії. До речі інтервікі показують різні варіанти, хоча більшість перекладають. В УЗ не бачу щоб були інтервікі, але дуже сумніваюсь, що росіяни напишуть український варіант. З повагою, --visem 16:13, 6 лютого 2010 (UTC)[відповісти]

стаття саме про компанію, ВАТ, це зазаначено в першому слові статті. Статті про організаційну структуру, що нині опікується російськими залізницями. Цю назву перекладати ми не маємо права, звісно якщо немає офіційного перекладу. Якщо ви хочете мати статтю Залізниці Росії - напишіть її, я думає матеріала вистачить, історія, розвиток, сучасність. Цілком нормальна стаття вийде, про економіку, і про транспорт Росії (до речі така стаття анонсована червоним лінком в нашій статті). А існуюча стаття - про російську державну корпорацію (Категорія:Державні підприємства Росії), в тому числі і про результаті саме її, компанії, господарської діяльності. Відчуваєте різницю?--Deineka 19:57, 6 лютого 2010 (UTC)[відповісти]
В чомусь Ви праві. Можна створити сторінку "Залізниці Росії" і навіть потрібно це зробити, але це буде просто розширення цієї статті, а ця стаття тоді має бути частиною "Залізниці Росії", а не самостійна. Краще мабуть перейменувати та доповнити. Крім того з двома окремими статтями будуть проблеми з інтервікі. --visem 20:12, 6 лютого 2010 (UTC)[відповісти]
Як це стаття про компанію має зникнути всередені статті про транспорт? Дуже дивне було б рішення. Подивіться на статтю - вона саме про компанію, ні про що інше. Навіть якщо компанія бкде розпайована-розділена, - стаття має лишитися, бо це значима корпорація. На інтервікі зважайте найменше - якщо треба робити статтю, вони не мають стояти на перепоні. В росіян єсть окрема стаття ru:Железнодорожный транспорт в России, от на неї і треба посилатися, і зміст звідти треба розичити за потреби--Deineka 20:42, 6 лютого 2010 (UTC)[відповісти]