Гімн Республіки Саха

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Гімн Республіки Саха
Музична нотація гімну зі словами
Країна  Республіка Саха
Слова Сава Тарасов і Михайло Тимофєєв (якутська версія)[1]
Володимир Федоров (російська версія)[2]
Мелодія Кирило Герасимов
Затверджений 15 липня 2004
Музичний приклад
Гімн Республіки Саха якутською та російською мовами
Інструментальний запис гімну

Гімн Республіки Саха (якут. Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата), або Гімн Якутії — регіональний гімн Республіки Саха, суб'єкта Російської Федерації. Є одним з офіційних символів Республіки Саха, поряд з прапором і гербом Республіки Саха. Оригінально написаний мовою саха Савою Тарасовим і Михайлом Тимофеєвим. Музику написав Кирило Герасимов. Гімн офіційно прийнятий 15 липня 2004 року.

Музика гімну виконується в тональності фа мажор[3].

Огляд[ред. | ред. код]

Створення[ред. | ред. код]

Після того, як Республіка Саха стала суверенною державою, було прийнято першу конституція. У той час офіційного гімну Республіки Саха не існувало, хоча стаття 140 конституції передбачає, що «Республіка Саха (Якутія) має свій герб, прапор і гімн».

Після затвердження нової конституції створено комісію зі створення державного гімну, головою якої був поет Сава Тарасов. На оголошений конкурс було подано сотні проектів державного гімну з усієї країни, але комісія не ухвалила жодного. Це призвело до того, що у вересні 1992 року Саву Тарасова замінив заступник Голови Уряду Республіки Саха К. К. Корякін[4].

Після цієї невдачі президент Республіки Саха Ніколаєв Михайло Юхимович[ru] доручив Міністерству культури Республіки Саха продовжити пошук гімну. Гімн був запропонований у вересні 1995 року на засіданні державних Зборів Республіки Саха. Слова пропонованого гімну були написані Дмитром Сивцевым. Музика гімну засновувалася на заключному хорі з опери «Ньургун Боотур» («Богатир Нюргун»), яка була написана Марком Жирковим та Генріхом Літинським й аранжована Ю. Шейкіною[5].

У 2000 році нова комісія під керівництвом народного депутата Р. Р. Местникова представила нову версію гімну (якут. Саргы ырыата, трансліт. Sargi ırıata). Слова були написані Савою Тарасовим і Михайлом Тарасовим, а музику написав Кирило Герасимов[5].

Затвердження[ред. | ред. код]

26 березня 2003 року Президент Республіки Саха В'ячеслав Штиров[ru] видав указ про створення нової комісії з підготовки гімну під керівництвом О. С. Нікітіної. Комісія вибрала роботу «Саргы ырыата» і рекомендувала представити її державним зборам Республіки Саха. 15 липня 2004 року Іл Тумен затвердив державний гімн[5].

27 квітня 2004 року відбулося перше офіційне виконання гімну в День Республіки[5].

Слова[ред. | ред. код]

Якутській мова Російський мова Український переклад

1
Сахам сирэ дьоллоох тускуга
Саһарҕалыы ыҥыра ыллыыр.
Илинтэн арҕаа ол кустуга
Алмаас таас курдук сандаара сырдыыр.

Хос ырыата:
Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута,
Өркөн өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!

2
Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ
Өлбөт мэҥэ угуттуур уулаах.
Элбэх омукка эрчим эбэр,
Или-эйэни олохтуур уохтаах.

Хос ырыата

3
Ааспыт кэммит айхаллаах суола
Арчылыыр аар алгыһын биэрдэ.
Сахабыт сирэ дьоһун, дуолан
Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ.

Хос ырыата

1
Якутия, ты светом зари
К добру и счастью всех нас зовёшь,
Алмазной радугой ты горишь
И нас к победам грядущим ведёшь.

Припев:
Цвети и крепни, родная земля,
Расти и славься, Якутия.
Краса и гордость России ты всей,
Тебя раздольней нет и щедрей.

2
Привольно Лена наша течёт,
Водой живой до края полна.
Она согласье и силу несёт
Дарует мир всем народам она.

Припев

3
Земля Саха, святыни твои
С вершин веков напутствуют нас.
Мы путь продолжили предков своих,
И с честью мы их исполним наказ.

Припев

1
Якутія, ти світлом зорі
До добра і щастя всіх нас кличеш,
Алмазний радуги ти горищ
І нас до перемог прийдеш ведеш.

Приспів:
Квіти і міцні, рідна земля,
Зростай і слався, Якутія.
Краса і гордість Росії ти всієї,
Тобі роздольніше немає і щедрих.

2
Привільно Олена наша тече,
Водою живою до краю повна.
Вона злагоду і силу несе
Дарує мір всім народам вона.

Приспів

3
Земля Саха, святині твої
З вершин віків наказують нас.
Ми путь продовжили предків своїх,
і з честю ми їх виконаємо наказ.

Приспів

Попередні гімни[ред. | ред. код]

«Саха, покрита щастям»[ред. | ред. код]

Пісня Саха, покрита щастям (якут. Саргылардаах сахаларбыт, трансліт. Sargõlardaah sachalarbõt) була гімном Тунгуської республіки[6][7]. Музика написана Адамом Скрябіним, а текст пісні заснований на вірші Алампи «Ыччат сахаларга»[8], написаному в 1917 році[9].

Інтернаціонал[ред. | ред. код]

«Інтернаціонал» (якут. Интернационал, трансліт. Internatsional) був державним гімном Союзу Радянських Соціалістичних Республік (СРСР) і державним гімном Російської Радянської Федеративної Соціалістичної Республіки з 1922 по 1944 рік.

Якутський переклад гімну планував написати Семен Новгородов. Через незнання тексту гімну він передав це завдання Платону Ойунському. Переклад закінчено 7 грудня 1921 року й опубліковано в газеті «Ленська комуна» 15 грудня 1921 року.

Державний Гімн Радянського Союзу[ред. | ред. код]

«Державний гімн Радянського Союзу» (якут. Сэбиэскэй Сойуус өрөгөйүн ырыата, трансліт. Sebieskej Sojuus ørøgøjyn õrõata), був офіційним державним гімном Союзу Радянських Соціалістичних Республік (СРСР) і державним гімном Російської Радянської Федеративної Соціалістичної Республіки з 1944 по 1991 рік, замінивши «Інтернаціонал».

Використання гімну в Якутській АРСР[ред. | ред. код]

Після створення цього гімну його було популяризовано по всьому Радянському Союзу. В Якутській АРСР Якутський обком КПРС наказав усім районним та міським комітетам організувати популяризацію гімну з допомогою газет, радіо і створення навчальних груп з написання пісень, у тому числі якутською мовою[10].

Рада народних комісарів Якутської АРСР також доручила Радіокомітету записати якутську версію гімну і систематично транслювати її. В цілому було надруковано і розповсюджено листівками 15 000 примірників тексту[10].

Якутський переклад гімну[ред. | ред. код]

Офіційний переклад гімну якутською мовою затвердила спеціальна комісія. До складу комісії входили голова АПВ Якутського обкому Захаров, нарком освіти Чемезов, історик Г. П. Башарін і композитор Марк Жирков[10].

У комісію надійшло дев'ять перекладів з різних місць Якутської АРСР. З усіх представлених текстів були обрані тільки слова Миколи Єгоровича Мординова і поета Сергія Степановича Васильєва. Обом сказали скомбінувати обидва переклади і представити їх 12 січня 1944 року. Остаточний переклад Президія Верховної Ради СРСР затвердила 26 червня 1944 року[10].

«Пісня Саха» (якут. Саха ырыата, трансліт. Sacha õrõata) — вірш Алампа, написане в 1919 році. Музику написав Адам Скрябін[4].

Пісня стала символом опору радянській владі в Якутській області з 1921 по 1923 роки. Автора поеми Алампа називали частиною «націоналістичної буржуазії», арештували й відправили в Соловецький табір. Композитор пісні, Адам Скрябін, виїхав за кордон, щоб уникнути переслідування, і був заочно засуджений[ru][4].

Пісню було дозволено для виконання радянським урядом через довгий час. Перше виконання цієї пісні відбулося на святкуванні Дня Перемоги в Якутській АРСР у 1945 році з грамофонної пластинки. Пісню пропонували на гімн Республіки Саха у 1990 році[4].

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Gerasimov та ін., 2005, с. 18—19
  2. Gerasimov та ін., 2005, с. 19
  3. Gerasimov та ін., 2005
  4. а б в г Degtyareva, 2018
  5. а б в г Degtyareva, 2018, с. 11
  6. Gogolev, 1961
  7. Antonov, 1995
  8. Petrov, 2011
  9. Sofronov, 1976
  10. а б в г Krio (20 вересня 2014). О гимне СССР. Перевод сахалы. Блиц-сообщение. forum.ykt.ru (рос.).

Література[ред. | ред. код]