Дубінський Ігор Михайлович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Дубінський Ігор Михайлович
Народився 1956
Діяльність перекладач

Ігор Михайлович Дубінський (нар. 1956(1956) р.) — перекладач з англійської, японської, польської, португальської, італійської мов. Був головою секції перекладчів з японської мови Торговельно-промислової палати України, членом правління Всесоюзної асоціації науково-технічних перекладачів. За освітою інженер, працював у Київському політехнічному інституті.

Перекладацька діяльність[ред. | ред. код]

Ігор Дубінський переклав українською мовою низку творів, що друкувалися в середині 80-х та на початку 90-х у часописі «Всесвіт», нині ж публікується здебільшого в Інтернеті «у зв’язку з незадовільною ситуацією на українському книжковому ринку»[1] або «мікронакладами», діє здебільшого як перекладач-синхроніст англійської мови.

Ігор Дубінський першим в Україні переклав українською твори Юкіо Місіми (повість «Сповідь маски» та п'єсу «Маркіза де Сад»), роман Кендзабуро Ое «Історія М/Т і лісового дива» («Всесвіт», №11-12, 1989), Кендзі Міядзави (збірка оповідань «Ресторан, де виконують побажання», вид. «Кальварія», 2016), Сін’їті Хосі (низка фантастичних оповідань), Дзюньїтіро Танідзакі (есе «Славослов'я тіням», повісті «Покручений хрест» і «На любов і смак», публікацію двох останніх перекладач заборонив через відмову в фінансуванні з боку Японського фонду). Переклав також «Архітектурне проектування в регіоні Хокайдо» (російською, М., 2017) та «Чарівність, або 46 рецептів TOD» (російською, 2021).

З англійської переклав «Електронно-цифрове суспільство» Дона Тапскота, «Електронне врядування» Даґласа Хоумза (покладена в основу урядової програми електронного врядування), «Як уникнути помилкок у високоефективній рідинній хроматографії» Пола Садека.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Ігор Дубінський: Переклад з японської — дороге хобі. Архів оригіналу за 16 серпня 2016. Процитовано 1 березня 2016.

Посилання[ред. | ред. код]