Обговорення:Алилуя

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Алилуя vs Алілуя[ред. код]

Маю сумніви стосовно того, якому написанню віддати перевагу. ulif містить обидва варіанти. ТСУМО і Огієнко схиляються до "алілуя", проте тексти богослужінь і музична література пише "алилуя". Так що в принципі питання відкрите... --А1 19:27, 20 вересня 2009 (UTC)[відповісти]

Правило дев'ятки каже нам "алілуя". І декілька сервісів перевірки правопису теж. Alecs 22:41, 29 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
Огієнко зрештою «схилився» до «алилуя» («Рідна мова», с. 409 [1]) dor (обговорення) 14:11, 5 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Тільки у своєму перекладі Біблії Огієнко скрізь пише "алілуя"--Unikalinho (обговорення) 14:27, 6 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
У виданні Біблійного Товариства? — так. І ми не знаємо, звідки воно там взялося, якщо у «Правописних нарисах» Огієнко обґрунтовував уживання саме «алилуя». dor (обговорення)
Тим не менш це «народний» (з точки зору вживаності) переклад Біблії--Unikalinho (обговорення) 06:37, 7 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
У Вас є посилання на статистику? Я скажу, що жодного разу в богослужіннях українською мовою не чув «алілуя», тільки «алилуя», але без посилань на статистику це так само беззмістовно. Зрештою, є сторінка обговорення «Алілуя → Алилуя», краще обговорювати там. Дякую. dor (обговорення) 12:37, 7 грудня 2015 (UTC)[відповісти]