Обговорення:Ал-Карша
Найсвіжіший коментар: Yevhen 16 років тому
Навіщо тут дефіс? Адже "Ал" (El) - це артикль.--இஐஃஷிச 18:02, 28 червня 2008 (UTC)
- Почитайте правопис. У складених словах, якщо слова нічого не означають окремо, пишеться дефіс (напр. Буенос-Айрес, Аддис-Абеба, Дар-ес-Салам, Лас-Пальмас).--Ahonc (обг.) 18:06, 28 червня 2008 (UTC)
- Мене випередили з відповіддю :-) Хотів зазначити, що, наприклад, в назві Лос-Анджелес "лос" - також артикль, як і вказаному вище Лас-Пальмас, проте в іспанському, а не українському варіанті: в таких випадках завжди ставиться дефіс.--Oys 18:10, 28 червня 2008 (UTC)
- А щодо артиклів дивіться параграф 114, п.3 д) Там ясно написано, що артиклі, сполучники, частки пишуться через дефіс.--Ahonc (обг.) 18:12, 28 червня 2008 (UTC)
- Мене випередили з відповіддю :-) Хотів зазначити, що, наприклад, в назві Лос-Анджелес "лос" - також артикль, як і вказаному вище Лас-Пальмас, проте в іспанському, а не українському варіанті: в таких випадках завжди ставиться дефіс.--Oys 18:10, 28 червня 2008 (UTC)
Прибрав наголоси і діакритику (наголоси варто писати у статтях про відповідні міста, тут вони не потрібні), виправив помилки. Транскрипцію назв міст не змінював. Думаю, слід також додати іспаномовні назви (Вікіпедія не повинна висвітлювати інформацію лише з однієї точки зору).--Ahonc (обг.) 13:18, 29 червня 2008 (UTC)
- Ви молодець, агонк, ну то додайте, будь ласка... --Turzh 13:46, 29 червня 2008 (UTC)
- Це слід шукати в англійській чи іспанській Вікіпедіях. Може завтра зроблю.--Ahonc (обг.) 13:52, 29 червня 2008 (UTC)
- Безперечно, можна додавати і іспанські назви. А тепер дивіться, яка інформація на іспанській вікіпедії з приводу назви одного з міст - Лєйди : "Lérida (en catalán y oficialmente Lleida) es la capital de la provincia homónima y tercera capital de provincia en número de habitantes de la Comunidad Autónoma de Cataluña (España) ..." - "Леріда (каталанською і офіційно Лєйда) - столиця ... бла-бла-бла". Тобто назва іспанською має такий самий статус щодо топоніміки Каталонії, як і назва французькою, англійською чи японською. Я не хочу сказати, що іспанські дублети не потрібні (і для основних міст вони подані), але для маленьких містечок вже точно це не є аж таким потрібним. Подивіться на англійську вікіпедію - все, що стосується Каталонії, подається лише в одній транскрипції, іспанська навіть не згадується : пр. "La Seu d'Urgell is the capital of the comarca of Alt Urgell, in the province of Lleida, in Catalonia, Spain. It was once capital of the County of Urgell. It is the site of the Bishop of La Seu d'Urgell, one of the Andorran co-princes."--Yevhen 14:51, 29 червня 2008 (UTC)
- Це слід шукати в англійській чи іспанській Вікіпедіях. Може завтра зроблю.--Ahonc (обг.) 13:52, 29 червня 2008 (UTC)
- У нових атласах світу пишуть обидві назви, наприклад Віторія-Гастейс, Леріда/Льєйда, Ла-Корунья/А-Коруна, Кастельйон-де-ла-Плана/Кастельо-де-ла-Плана, Аліканте/Алакант тощо.--Ahonc (обг.) 14:57, 29 червня 2008 (UTC)
- ОК, тільки не прав каталаномовні назви - у попередньому абзаці вже є помилки - не Алакант, а Алакан (-t після приголосної в кінці складу не читається), не Кастельо-де-ла-Плана, а Кастальо-да-ла-Плана (якщо дотримуватися літературної вимови, а не діалектної). --Yevhen 15:11, 29 червня 2008 (UTC)
- Я написав як написано в атласі.--Ahonc (обг.) 15:13, 29 червня 2008 (UTC)
- Помилка на помилці. Чи варто повторювати ? Коли я дивлюся в російську вікіпедію, і бачу їхню транскрипцію - не іспанську, не каталанську, а радянську, так як в атласах, мене охоплює жах : 99% помилкового написання. Слово честі, я не хочу в українській вікіпедії такого. --Yevhen 15:19, 29 червня 2008 (UTC)
- Я написав як написано в атласі.--Ahonc (обг.) 15:13, 29 червня 2008 (UTC)
- ОК, тільки не прав каталаномовні назви - у попередньому абзаці вже є помилки - не Алакант, а Алакан (-t після приголосної в кінці складу не читається), не Кастельо-де-ла-Плана, а Кастальо-да-ла-Плана (якщо дотримуватися літературної вимови, а не діалектної). --Yevhen 15:11, 29 червня 2008 (UTC)