Обговорення:Вальдивія

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Ahonc 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Вибачте, що чіпляюся до такого дріб'язку. Переважно у власних назвах ми пишемо І: Мальдіви, Мальдіні, Кардіфф (але: Кордильєри). Є ще ісп. місто Кадіс. Більше не можу згадати. И традиційно у загальних назвах, які стали щоденними або які ми запозичили більш-менш давно: dinosauria, directeur, cadillac, diversification. + (плюс) Спірне Едінбурґ чи Единбурґ. --Friend 18:34, 15 квітня 2008 (UTC)Відповісти

Единбург і Кордильєри — виняток (як давнозапозичені слова)--Ahonc (обг.) 18:52, 15 квітня 2008 (UTC)Відповісти
І все ж таки ми пишемо "Чилі", а не "Чілі" або "Чіле", тому ісп. "i" -> укр. "і" не є правилом. Мені здається, "Вальдивія" ближче як до оригінальної вимови, так і до подібних українських слів. Якщо я не правий, наведіть детальні правила, краще дайте посилання на публікацію з ними (загалом мені буде корисно). Інакше я поверну назву на попередню.--Oleksii0 23:14, 16 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Правопис - правила трохи заплутані.
Ǥ 90. ...
5. Залежно від позиції та вимови в українській мові і, у (ігрек) передаються також літерами і, ї та и
...
3) Після приголосних в особових іменах і в географічних назвах (крім випадків, зазначених у в, 3–5 цього ж пункту), а також у похідних прикметниках перед наступним приголосним і в кінці слова: Замбезі, Капрі, Лісабон, Міссісіпі, Монтевідео, Нагасакі, Поті, Ніл, Севілья, Сідней, Сомалі, Сочі; Анрі, Білло, Гальвані, Грімм, Дідро, Дізель, Овідій, Россіні; лісабонський.
...
в) И пишеться:
...
3) У географічних назвах після приголосних дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Алжир, Вашингтон, Вірджинія, Гемпшир, Жиронда, Йоркшир, Лейпциг, Циндао, Чикаго, Чилі, але перед голосним і в кінці слова пишеться і: Віші, Шіофок.
4) У географічних назвах із звукосполученням -ри- перед приголосним (крім j): Великобританія, Крит, Мавританія, Мадрид, Париж, Рига, Рим та ін., але Австрія, Ріо-де-Жанейро.
5) У ряді інших географічних назв після приголосних д, т та в деяких випадках згідно з традиційною вимовою: Аргентина, Братислава, Бразилія, Ватикан, Единбург, Єгипет, Єрусалим, Китай, Кордильєри, Пакистан, Палестина, Сардинія, Сиракузи, Сирія, Сицилія, Скандинавія, Тибет та в похідних від них: аргентинець, аргентинський та ін.»

--Tigga 00:57, 17 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Я не зовсім розумію. Чи даний випадок підпадає під (в-5) "У ряді інших географічних назв після приголосних д, т...", тобто чи це є одним з випадків з "ряду інших"?--Oleksii0 01:41, 17 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Це, мені здається, карт-бланш на писання як заманеться ;)
Але УЛІФ має слово «Вальдівія» (місто в Чилі). --Tigga 05:18, 17 квітня 2008 (UTC)Відповісти
2Oleksii0: там же написано: згідно з традицією, а Вальдівія — не таке вже і традиційне слово. Окрім того, словник дає саме Вальдівія.--Ahonc (обг.) 07:50, 17 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Там написано: "у ряді інших назв та згідно з традицією", тобто традиція до ряду інших не застосовується. Проте, згоден, можна й перейменувати на Вальдівія. Але, у будь-якому випадку, прошу ніколи не здійснювати подібні перейменування без повідомлення автора, це значно шкодить вікіпедії, бо створює численні варіанти написання.--Oleksii0
Так той ряд назв далі виписаний :) А щодо перейменувань, то по-перше: про це написано в обговоренні, по-друге, колись уже говорилося, що перейменування згідно правопису (і словника) не обговорюються, по-третє, зараз переймнування відображаються у списку спостереження, тому "автор" їх усе одно побачить.--Ahonc (обг.) 14:35, 17 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Перейменування згідно словника заперечень не матимуть, але попереджати слід, щоб не створювати нових статей з помилковим написанням. А щодо списку спостереження, я їм ніколи не користувався, це не всім допоможе. Да й обговорення - я не можу перечитувати обговорення віх статей, створених мною раніше, лише тих, над якими все ще працюю.--Oleksii0