Обговорення:Ворошиловград (роман)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Статтю «Ворошиловград (роман)» створено в рамках Тижня сучасної української літератури
(23 листопада 2010 року — 23 грудня 2010 року)

Якість англійського перекладу[ред. код]

У 2016 вийшов англійською переклад Ворошиловграда. Прочитав трохи про перекладачів у післямові й та інфа чесно кажучи трохи насторожує - обоє перекладачів вивчали російську мову/літературу в університеті, звідси напрошується питання чи з оригіналу українською вони перекладали а чи ж з посередництвом російського перекладу книги?

Ось про перекладачів (з післяслова книги): Reilly Costigan-Humes is a graduate of Haverford College, where he studied Russian literature and culture. He lives and works in Moscow, and translates literature from the Ukrainian and Russian.

Isaac Wheeler received an MA in Russian Translation from Columbia University, and is also a graduate of Haverford College, where he studied Russian Language and English Literature. Wheeler lives in Brooklyn, NY, where he is a professional business and literary.--173.165.24.38 20:40, 25 квітня 2016 (UTC)[відповісти]

Ось реценція, що згадує якість англійського перекладу (джерело): --Piznajko (обговорення) 03:20, 2 січня 2017 (UTC)[відповісти]

Voroshilovgrad by Serhiy Zhadan,
“We love the things we love for what they are” the poet said. What’s to love about Voroshilovgrad? Not much. At the very least, the novel represents a courageous attempt by Deep Vellum Publishing at bringing contemporary Ukrainian writing to an American market. Zhadan is an admirable writer whose poetry captures the problematic Ukrainian zeitgeist vital to the nation’s attempt at self-determination. In the long form, however, he struggles, and the incendiary quality of his poetry fizzles with the demands of the novel, sputtering out completely with the book’s sentimental resolution. The translation is serviceable, but uneven, with the dialogue suffering the greatest damage, and the unfortunate influence of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky and their love for allowing Slavonic inversions to stand in translation too keenly felt. Word has it that Yale University Press will be putting out Zhadan’s Mesopotamia — a collection of short stories with a rotating cast — late next year. So what is this review? A heads up for Mesopotamia, which is just a better book, and kudos to Deep Vellum for taking the risk.