Ворошиловград (роман)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Ворошиловград
Zhadan 2010.JPG
Жанр проза
Автор Сергій Жадан
Мова українська
Виданий 2010
ISBN-13: 978-966-03-5245-2

Ворошиловгра́д — роман українського письменника Сергія Жадана, опублікований 2010 року видавництвом Фоліо (Харків). Роман переміг у конкурсі Книга року Бі-Бі-Сі за 2010 рік, а 2014 року роман був удостоєний швейцарської літературної премії Jan Michalski Prize[1]. 12 грудня 2014 року на честь десятої річниці премії BBC Україна спільно з культурною програмою ЄБРР оголосили роман Книгою десятиліття Бі-Бі-Сі[2]. Окрім української, роман виданий російською, польською, німецькою, французькою та іншими мовами.

Анотація видавництва[ред.ред. код]

У анотації видавництва сказано, що роман «Ворошиловград» — твір жорсткий, меланхолійний та реалістичний.

« Вони приходять і забирають у тебе все, що тобі належить. Вони позбавляють тебе твоєї свободи й твоєї території. Вони забирають у тебе твоє минуле і твою пам’ять. І все, що ти можеш їм протиставити – це свою любов і свою ненависть. Ну, і свої кримінальні навички.

Історії українського рейдерства присвячується.

 »

Донбас-тур[ред.ред. код]

Протягом 5-7 квітня 2011 року було заплановано «Донбас-тур», у рамках якого мали пройти презентації роману в Донецьку, Луганську та Старобільську. Тур знаходився під загрозою зриву, оскільки напередодні приїзду письменника Донецький національний університет та Луганський театр української драми відмовились надати приміщення для презентації книги. Адміністрація університету мотивувало про неможливість надання приміщення надзвичайною завантаженістю студентів під час модульного тижня, керівництво театру — великою кількістю репетицій, запланованих на відповідний період.

Один з організаторів туру Ярослав Мінкін вважав, що проведенню заходів презентації роману заважає місцева влада, сприяючи встановленню в Україні цензури:

« У нас є інформація, на підставі якої можна стверджувати, що місцева влада навмисно перешкоджає проведенню заходів, котрі піднімають гострі суспільні проблеми. Підготовка до «Донбас-туру» Сергія Жадана почалася два місяці тому, коли Жадан ще був в Німеччині. Вже тоді провели зустріч з директором театру і досягли усних домовленостей з надання приміщення. А за тиждень до приїзду Жадана до Луганська, коли тур був анонсований у ЗМІ, а афіші розклеєні — плани адміністрації різко помінялися. Ці факти лише підтверджують наміри уряду встановити в Україні політичну цензуру[3][4]  »

Проте заплановані зустрічі таки відбулися. В Донецьку в «Chicago music hall» презентація зібрала близько 400 осіб, в Луганську біля будівлі українського драмтеатру учасниками вуличної акції стали близько 600 осіб, на презентацію роману в Старобільській районній бібліотеці прийшло понад 100 осіб[5].

Крім того письменник взяв участь в дискусіях щодо загрози встановлення цензури в Україні, організованих активістами Громадської кампанії проти встановлення цензури ЗМІ та творів мистецтва, в ході якої було підписано вимогу правозахисників прискорити розгляд проекту закону «Про внесення змін до деяких законодавчих актів України (щодо захисту суспільної моралі)», що передбачає скасування закону «Про захист суспільної моралі»[5].

Комікс[ред.ред. код]

2012 року за мотивами роману вийшов комікс. Ініціаторами проекту стали 4 організації: літературне об'єднання «СТАН», Форум видавців з українського боку та товариства «To.pole» і «Rita Baum» з польського[6]. Проект створювався у рамках міжнародного фестивалю сучасного мистецтва «АРТОДРОМ», що пройшов у Луганську 15-18 травня 2012 року[7]. Авторами проекту стали митці з Польщі Мартін Сурма (ілюстрації) та Артур Вабік (сценарій та консультації)[8]. Комікс був виданий в Україні та Польщі накладом у 1000 примірників у кожній з країн, де книжка була розповсюджена безкоштовно[8]. Оригінальний комікс було офіційно викладено в мережу Інтернет його авторами[9].

Комікс являє собою вкорочений сюжет роману, через що зникли деякі епізоду твору. Комікс створювався відповідно до перекладу роману польською мовою, тому українська версія є перекладом з польської, а не адаптацією оригіналу[8].

Автор роману письменник Сергій Жадан схвально відгукнувся на проект, однак зазначив, що має певні претензії до сюжету:

« Візуально мені комікс дуже сподобався. Мій головний герой вийшов приблизно таким, як я і уявляв. В мене є деякі претензії до сюжету — дечого бракує. Бо весь роман втиснуто у двадцять чотири сторінки, здається. Себто вийшов такий короткий переказ чи синопсис. Ніби з художнього фільму зробили відеокліп. Якщо ти читав роман, то тобі цікаво. А якщо не читав, то дуже складно мати якесь уявлення. Гадаю, було б краще, якби на створення коміксу витратили більше часу[10].  »

Фінансування проекту було надане Європейською комісією, Польським інститутом у Києві та Луганською обласною радою[6][9].

Видання[ред.ред. код]

Друковані та ebook[ред.ред. код]

Аудіокнига[ред.ред. код]

У липні 2011 року було презентовано аудіокнигу «Ворошиловград». Диск із записом тривалістю 17 годин було видано у рамках проекту «Аудіокниги для людей із вадами зору»[11]. Наклад розміром 500 примірників розійшовся школами та бібліотеками для незрячих, тому у вільний продаж аудіокнига не потрапила[12].

У 2015-му році вийшов ще один варіант аудіокниги[13] у непрофесійному виконанні. Книгу записано в форматі аудіофільму, вона доступна для завантаження безкоштовно з торентів. Окрім голосу, запис включає музику та супроводжуючі звуки, що дозволяє глибше зануритись в книгу та краще відчути атмосферу, описану в романі.

Переклади[ред.ред. код]

У 2011 році вийшов російський переклад роману від невідомого перекладача у харківському видавництві Фоліо, до якого сам Жадан поставився скептично,[14] зазначивши що не розуміє політику видавництва Фоліо перекладати україномовних письменників російською, бо вважає що український читач повинен мати можливість читати українську літературу українською мовою. Роком пізніше, у 2012, у московському видавництві Астрель вийшов другий російський переклад роману, виконаний харківським перекладачем Завєном Баблояном, який за словами Жадана, був більш вдалим за попередній.[15][16]

За сприяння фонду «Open Ukraine» у 2012 році вийшов спочатку переклад роману угорською зроблений Кьорнером Ґабором,[17] а роком пізніше у 2013 за сприяння фонду також з'явився французький переклад виконаний Іриною Дмитришиною.[18]

2012 року роман у перекладі Юрія Дуркоти та Сабіне Штьор вийшов німецькою мовою. Через складність вимови німецькою оригінальної назви роману її вирішено було замінити, назва роману у німецькій редакції — «Зародження джазу на Донбасі» (нім. Die Erfindung des Jazz im Donbass)[19].

У січні 2013 року роман вийшов у Польщі у видавництві «Wydawnictwa Czarne». Переклад польською здійснив Міхал Петрик[20].

24 травня 2016 року (у палітурці) і 25 квітня 2016 року (у форматі e-book) роман вийшов у США у даллаському видавництві «Deep Vellum Publishing» у перекладі англійською. Переклад здійснили перекладачі Райлі Костіґен-Г'юмс (Haverford College, BA in Russian Literature and Culture (2011)) та Айзек Уіллер (Haverford College, BA in Russian Language and Creative Writing (2010); Columbia Univeristy, MA in Russian Translation (2014)).[21].

Хронологічний список перекладів:

  • (російською) Сергий Жадан. «Ворошиловград». Перевод с украинского: невідомо, редактор: Фомина Н. Е. Харьков: Фолио. 316 стр. 2011, 2012 ISBN 978-966-03-5462-3
    • (перевидання) Сергий Жадан. «Ворошиловград». Перевод с украинского: Баблоян Завен Робертович, редактор: Королева Т. С. Москва: Астрель. 443 стр. 2012 ISBN 978-5-271-42678-0[22]
  • (угорською) Szerhij Zsadan. «Vorosilovgrád». Fordította: Körner Gábor. Budapest: Európa Konyvkiado. 2012. 396 oldal. ISBN 978-963-07-9295-0[23]
  • (німецькою) Serhij Zhadan. «Die Erfindung des Jazz im Donbass». Übersetzung auf Ukrainishc: Juri Durkot, Sabine Stöhr. Berlin: Suhrkamp Verlag. 2012. 394 seiten. ISBN 978-351-84-2335-6[24]
  • (французькою) Serhiy Jadan. «La Route du Donbass». Traduit de l'ukrainien par Iryna Dmytrychyn. Lausanne: Les Éditions Noir sur Blanc. 2013. 368 p. ISBN 978-2-88250-324-4[25]
  • (польською) Serhij Żadan. «Woroszyłowgrad». Przekład z języka ukraińskiego: Michał Petryk. Warszawa: Wydawnictwo Czarne. 2013. 376 stron. ISBN 978-837-53-6492-7[26]
  • (англійською) Serhiy Zhadan. «Voroshilovgrad». Translated from the Ukrainian: Reilly Costigan-Humes, Isaac Wheeler. Dallas: Deep Vellum Publishing. 2016. 400 pp. ISBN 978-194-19-2030-5[27]
  • (білоруською) Сяргей Жадан. Варашылаўград. Пераклад з украінскае: Віталь Латыш. Мінск: Літаратурны Дом "Логвінаў". 2016. 352 с. ISBN 978-609-8147-54-4[28][29]
  • (італійською) Serhij Zhadan. La strada del Donbass. Traduzione dal ucraino di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovyč. Rome: Voland. 2016. 416 p. ISBN 978-88-6243-198-9[30]
  • (латвійською) Serhijs Žadans. Džezs pār Donbasu. No ukraiņu valodas tulkojusi Māra Poļakova. Rīga: Jāņa Rozes apgāds. 2016. 374 s. ISBN 978-99-8423-594-3[31]

Готуються до друку переклади грузинською, словенською, болгарською та румунською мовами.[32]

Екранізація[ред.ред. код]

У лютому 2013 український режисер Ярослав Лодигін повідомив, що він, разом з письменником Сергієм Жаданом, розпочали підготовку до екранізації роману. Бюджет фільму — від 500 тис. до 1 млн гривень. Переговори з інвесторами ведуть в Україні та за кордоном.[33]. Зйомки розпочалися 31 липня 2017 у Старобільську — рідному місті Сергія Жадана. Прем'єра запланована на осінь 2018 року.[34]

Примітки[ред.ред. код]

  1. Сергій Жадан отримав швейцарську літературну премію. Cultprostir.ua. 2014-11-30. Процитовано 2014-12-03. 
  2. Названі переможці Книги року ВВС-2014 та Книги десятиліття ВВС. BBC Україна. 2014-12-12. Процитовано 2014-12-15. 
  3. Донбас-тур Сергія Жадана – під загрозою зриву. Українська правда. 2011-04-05. Архів оригіналу за 2013-08-14. Процитовано 2012-02-15. 
  4. «Донбас-тур» Жадана намагаються зірвати. Newsmarket. 2011-04-04. Архів оригіналу за 2013-08-14. Процитовано 2012-02-15. 
  5. а б Звіт з Донбас-туру: Сергій Жадан підкорив Донбас і переміг цензуру. Народні блоги. 2011-04-09. Архів оригіналу за 2013-08-14. Процитовано 2012-02-15. 
  6. а б В Интернете появилась он-лайн версия комиксов по роману Жадана «Ворошиловград» (комикс). Восточный вариант. 2012-08-08. Архів оригіналу за 2013-08-14. Процитовано 2013-08-12. (рос.)
  7. Луганськ перетвориться на «Ворошиловград». ЛітА́кцент. 2012-05-11. Архів оригіналу за 2013-08-14. Процитовано 2013-08-12. 
  8. а б в Мартін Сурма та Артур Вабік створили комікс за романом Сергія Жадана Ворошиловград. День. 2012-09-05. Архів оригіналу за 2013-08-14. Процитовано 2013-08-12. 
  9. а б Мальовничий «Ворошиловград». Форум видавців. 2012-06-22. Архів оригіналу за 2013-08-14. Процитовано 2013-08-12. 
  10. «Ворошиловград» Сергія Жадана — у картинках. День. 2012-08-09. Архів оригіналу за 2013-08-14. Процитовано 2013-08-12. 
  11. http://gazeta.ua/articles/culture/_audioversiya-voroshilovgrada-zadana-mistit-17-godin-zapisu/390174 Gazeta.ua: Аудіоверсія "Ворошиловграда" Жадана містить 17 годин запису, 12 липня 2011
  12. Роман «Ворошиловград» тепер і для незрячих. Радіо Свобода. 2011-07-12. Архів оригіналу за 2013-08-14. Процитовано 2013-08-13. 
  13. Сергій Жадан. Ворошиловград. (2010) [mp3]. toloka.to. Процитовано 2016-04-03. 
  14. Сергій Жадан: «Не можуть же футболісти у моїх книжках говорити мовою Яворівського…» — Високий замок, 22.09.2010
  15. Сергей Жадан: «Украинской литературе нужны новые герои» — Ostro, 10.04.2011 (рос.)
  16. Сергей Жадан обороняет Ворошиловград. Известия. 2012-08-14. Архів оригіналу за 2013-08-14. Процитовано 2013-08-12.  (рос.)
  17. «Ворошиловград» Сергія Жадана вийде угорською мовою — Open Ukraine, 05 березня 2012
  18. «Ворошиловград»: публікація роману С.Жадана французькою мовою — Французький інститут в Україні, 19.11.2013
  19. «Ворошиловград», як «Зародження джазу». ЛітА́кцент. 2012-10-22. Архів оригіналу за 2013-08-14. Процитовано 2013-08-12. 
  20. Woroszyłowgrad, Serhij Żadan. O.pl. 2012-12-03. Архів оригіналу за 2016-05-12. Процитовано 2013-08-12.  (пол.)
  21. Voroshilovgrad. Serhiy Zhadan, trans. from the Ukrainian by Reilly Costigan-Humes and Isaac Wheeler. Deep Vellum (Consortium, dist.), $15.95 trade paper (406p) ISBN 978-1-941920-30-5. Publishers Weekly. 2016-04-01. Архів оригіналу за 2013-08-14. Процитовано 2016-04-25. (англ.)
  22. Сергий Жадан. «Ворошиловград - АСТ (рос.)
  23. Szerhij Zsadan. «Vorosilovgrád» - Európa Konyvkiado (угор.)
  24. Serhij Zhadan. «Die Erfindung des Jazz im Donbass» - Suhrkamp Verlag (нім.)
  25. Serhiy Jadan. La Route du Donbass - Les Éditions Noir sur Blanc (фр.)
  26. Serhij Żadan. Woroszyłowgrad - Wydawnictwo Czarne (пол.)
  27. Serhiy Zhadan. «Voroshilovgrad» - Deep Vellum Publishing (англ.)
  28. Урывак з рамана «Варашылаўград» Сяргея Жадана.  (біл.)
  29. Сяргей Жадан. Варашылаўград - Кнігарня "Галіяфы" (біл.)
  30. Žadan Serhij. Strada del Donbas (La) - Volande, Sep 2016 (італ.)
  31. Žadans Serhijs. Džezs pār Donbasu - Jāņa Rozes apgāds, Sep 2016 (латис.)
  32. Suhrkamp: Serhij Zhadan Voroshilovgrad. Worldwide Rights(англ.)
  33. Ярослав Лодигін та Сергій Жадан екранізують «Ворошиловград». Телекритика. 2013-02-03. Архів оригіналу за 2013-08-14. Процитовано 2013-02-19. 
  34. «Ворошиловград» — найвідоміший український фільм, який ще не знято. detector.media. 31 липня 2017. Процитовано 31 липня 2017. 

Посилання[ред.ред. код]