Обговорення:Джон Леннон

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Dobra kandydat.png
Ця стаття була кандидатом у добрі. Див. сторінку обговорення Відправлена на допрацювання 8 квітня 2007 року.

Обговорення номінації:


Пропонує: --A1 20:51, 27 березня 2007 (UTC) В свій час добряче покорпів над компілюванням. Деякі сумніви стосовно музичних прикладів — Бітли напевно не дуже доречно завантажувати для цієї статті?

Секція "Фільмографія" недоперекладена. --Galkovsky?!/©~№? 21:28, 27 березня 2007 (UTC)

Symbol neutral vote.svg Утримуюсь

  1. Думаю, треба дописати ряд розділів з англійської вікі. Виглядає як простй переклад з російської. МСабуть про цю особу можна чимало розписати. --Alex K 07:43, 29 березня 2007 (UTC)

Symbol oppose vote.svg Проти Виглядає, як поганенький переклад з російської. Я поправив найгрубіші помилки, але Испалец залишив, це придає статті особливого шарму. Holigor 17:13, 2 квітня 2007 (UTC)

Висновок: Стаття не відповідає критеріям доброї --Infinite # 10:36, 8 квітня 2007 (UTC)

Вже є шаблон Шаблон:Картка:Актор, можливо вам буде цікаво для статті. --Hillock65 01:51, 17 лютого 2007 (UTC)

Треба пояснити каламбур "A Spaniard in the Works". Так, як написано - дуже туманно. Це алюзія на дуже й дуже ідіоматичний чисто британський вислів "a spanner in the works" - дослівно "гаєчний ключ в двигуні". Кинути гаєчний ключ у двигун значить зірвати плани. У нас кажуть "вставити палицю в колеса". Ленонів гумор зводиться до того, щоб вкинути в двигун іспанця. Це, мабуть, було б ще більшою диверсією. Holigor 14:02, 3 квітня 2007 (UTC)

Я цього й не знав :). ОК, переробимо, а може у Вас ліпше вийде написати про ключ? --A1 14:09, 3 квітня 2007 (UTC)
Дякую за іспанця, прикольно --A1 16:25, 3 квітня 2007 (UTC)
Це оригінальна стаття, чи переклад ? --Minia 20:16, 6 квітня 2007 (UTC)
Ні, на оригінальні я не здатний :) В основному тут переклад з рос. --A1 .gifА1 19:02, 10 травня 2007 (UTC)