Обговорення:Енеїда (Котляревський)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Титульный лист на русском языке[ред. код]

Возникают непонятки: титульный лист напечатан на русском языке, в русском городе Харькове Российской имерии и язык произведения указан русский, малороссийского наречия. Издана книга Императорским Университетом. А поэма называется в статье "украинской". Как так-то? Википедия, что-ли, у вас тут можно придумывать, что в голову взбредёт? — Це написав, але не підписав користувач 85.253.228.56 (обговореннявнесок).

Якщо це «чиста російська», тоді Ви легко прочитаєте :)

Еней бувъ паробокъ моторный
И хлопець хоть куды козакъ,
На лихо здався винъ проворный,
Завзятѣйшій отъ всѣхъ бурлакъ;
Но Греки якъ спаливши Трою,
Зробили зъ неи скирту гною
Винъ взявши торбу, тягу давъ.

--Friend (обг.) 13:17, 21 травня 2019 (UTC)

Дивно, на наведеній ілюстрації написано малоросійскій языкъ — застаріла назва української мови. А мова титульного аркуша може відрізнятися від мови тексту навіть тепер. --В.Галушко (обговорення) 18:21, 12 червня 2019 (UTC)
Предки росіян у 1704 році так само називали - малоросійскій языкъ [1], у 1708 р. теж так називали, не розуміли його і тому перекладали [2], так само як і в 17 ст. приїжджали в Україну з перекладачами [3] --Lanamy (обговорення) 22:43, 12 червня 2019 (UTC)

Переименование статьи[ред. код]

Лінк устарів (недосяжний). Ось інший лінк на текст: http://pysar.net/Kotljarevskyj/index.html


Думаю, будет правильно переименовать статью в Енеїда (Котляревський) по аналогии с Енеїда (Вергілій) -- 217.67.117.64 15:26, 27 грудня 2009 (UTC)

Так, логічно. --Friend 15:53, 27 грудня 2009 (UTC)

Переклади польською - po polsku[ред. код]

  • Переклади польською:
    • Ivan Kotlarewski: Eneida (w tłumaczeniu Piotra Kuprysia). — Polska, Lublin: Wydawnictwo KUL, 2008. — 271 s. ISBN 978-83-7363-646-0[1][2]
    • Ivan Kotlarewski: Eneida. Część pierwsza [w tłumaczeniu Jerzego Jędrzejewicza (1), Florian Nieuważny (2,3)]. Antologia poezji ukraińskiej / Florian Nieuważny, Jerzy Pleśniarowicz. — Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1976. (частковий переклад, лише перші 3 частини)

Іншомовні переклади Енеїди[ред. код]

В інтернеті знаходив інформацію ніби виходив у 1950-х переклад Енеїди Котляревського російською від такого собі В. Финкельштейна. Про це ніде в інеті не знайшов інфи, хтось може підтвердити чи спростувати це твердження?--Piznajko (обговорення) 21:13, 26 серпня 2015 (UTC)

Гадаю, це могла б підтвердити або спростувати Олена Ігорівна Кунiкова із США, близька родичка Цезара Кунiкова i внучка театрального педагога Володимира Львовича Фінкельштейна. — Олексій Турбаєвський, cheloVechek / обг 23:16, 26 серпня 2015 (UTC)
Тю, а звідки докази що цей театральний педагог Владімір Фінкельштейн саме В. Фінкельштейн який (ніби то) зробив переклад Енеїди російською у 1950-х? Також, яка користь з цієї Олени Кунікової з США, якщо немає інфи як з нею зконткатуватися? А загалом, питання було чи існують якість академічні статті на цю тему?--Piznajko (обговорення) 03:23, 29 серпня 2015 (UTC)
Доказів немає, тільки евристичний метод дослідження біографії. — Олексій Турбаєвський, cheloVechek / обг 00:17, 30 серпня 2015 (UTC)
  1. http://www.pan-ol.lublin.pl/wydawnictwa/Mon_Eneida.html Eneida
  2. http://www.wydawnictwokul.lublin.pl/sklep/product_info.php?products_id=1126?language=en Wydawnictwo KUL: Eneida