Обговорення:Знову і знову

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Yasnodark 5 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Навіщо придумувати власну інтерпретацію перекладу? Нема чим зайнятись більше?--Олюсь (обговорення) 09:13, 29 березня 2019 (UTC)Відповісти
Олюсь Вітаю! Якраз я перейменовую статті відповідно дослівного перекладу оригінальної назви, а не використовую кальки з російського перекладу. Бо в такому випадку її можуть використати і наші видавці при перекладі. Щодо однієї з двох назв: наведіть будь-ласка посилання на словник.--Yasnodark (обговорення) 13:25, 29 березня 2019 (UTC)Відповісти
https://en.oxforddictionaries.com/definition/time_after_time_(also_time_and_again_or_time_and_time_again) https://en.wiktionary.org/wiki/time_and_again . А звідки ваш переклад?--Олюсь (обговорення) 16:42, 29 березня 2019 (UTC)Відповісти
Олюсь Я не бачу у ваших джерелах перекладу українською чи бодай російською. Я перекладав дослівно з оригіналу. В єдиній Енциклопедії східнослов'янськими мовами 1 в першого варіанту бачу дещо інший переклад, щось середнє між нашими варіантами: "Время снова и снова" [Time and Again] (1951; др. - "Сначала он умер" [First He Died]; рус.1990 - "Снова и снова"; др. - "Туда и обратно", "Никто не идет в одиночку"), проте як бачите ваш варіант — лиш калька з російського перекладу. А в перекладі з оригіналу все ж має бути слово "Час", бо головний редактор тієї енциклопедії Вл. Гаков завжди перекладав англомовні назви точно з оригіналу (а російські переклади лише згадував у дужках), а він добре знає англійську, бо викладав курс фантастики в американських вишах та писав статті для англомовної енциклопедії Клюта-Нікколза. Знайшов і україномовне джерело , що використовує саме цей переклад «Час знову і знову» («Time and Again»,1951) . Ось і ще одне--Yasnodark (обговорення) 17:21, 29 березня 2019 (UTC)Відповісти
Нам не потрібні знавці анг. мови, якщо обидва англо-англійські словники тлумачать "time and again" як синонім до "again and again", який має сенс при дослівному перекладі на українську, а саме "знову і знову".--Олюсь (обговорення) 19:02, 1 квітня 2019 (UTC)Відповісти
Ваше "україномовне джерело" дослівно переклало ціле речення з російського джерела, де ця назва вживається. Тобто це переклад, а не джерело.--Олюсь (обговорення) 17:14, 2 квітня 2019 (UTC)Відповісти
Віщун та Олег-літред вітаю та прошу висловитися.--Yasnodark (обговорення) 12:13, 2 квітня 2019 (UTC)Відповісти
Вітаю! AmericanUkrainian, Алхімік, Udovychenco, Обратная сторона Луны, Таїсія Іванійчук ви володієте англійською на дуже високому рівні, тож прошу вас висловитись.--Yasnodark (обговорення) 13:08, 3 квітня 2019 (UTC)Відповісти
AmericanUkrainian для Yasnodark Дякую за високу оцінку моїх знань англійської мови (зараз закінчую другий курс з англійської мови в коледжі в США). Я б вживав більш змістовний варіант "Настав час знову і знову".