Обговорення:Коста Конкордія

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Перейменування статті[ред. код]

to User:Deineka: На підставі якого консенсусу ви перейменували статтю? Якщо вже перейменувати Costa Concordia, то треба було як слід - в Узбережжя згоди.:)

Навіть колгоспна Рукипедія не "переінакшує" власні імена кораблів та моделів літаків. Краще б зосередились на точному викладі фактів, джерел, імен. А то все «хтось», «десь» та ОБС. Та не бачуть ніякої різниці між "круїзним судном" та "лайнером"...

мотив простий. Подивіться на розділ Дивись також: Титанік, Лузітанія (корабель), Мавританія (корабель — 1906), Вільгельм Ґустлофф (корабель). Можна додати ще Авіаносець Ентерпрайз, Рональд Рейган (авіаносець), Авіаносці класу «Німіц». Все це кораблі, всі названі кирилицею. Ми пишемо українську Вікіпедію для українських читачів і тому природнім є давати українські назви. Зрештою, ми ж не приховуємо оригінальну назву, вона завжди присутня у першому ж реченні статті. Така практика певною мірою універсальна, тому що дозволяє називати судна які мають японську, китайську, грецьку чи іншу назву не кирилецею і не латинкою.
Проте я розумію, що цілком можуть бути інші погляди, порадитися зі спільнотою можна на сторінці ВП:ПС. Тільки будь-ласка зареєструйтеся і підписуйтеся, бо так говорити з вами буде легше.--Deineka 15:36, 17 січня 2012 (UTC)[відповісти]
а-а-а... ну раз такий поважний мотив, то нехай шановна громада тоді перекладає і ВСІ інші іншомовні назви статей (як ось наприклад це неподобство). За ввічливу відповідь я вам дякую та на цьому вмиваю руки. ПС. Згідно ваших пояснень переправив в статті інші назви на українську. (підпис - Ай-Пі-число)--85.176.145.35 18:46, 17 січня 2012 (UTC)[відповісти]
  • Deineka, будь ласка, поясни, чому ти перейменував статтю. У росіян с Титаніка (RMS Titanic) 1912 i Лузітаніi (RMS Lusitania) 1915 не було на друкарській машинці латинської клавіатури, а у тебе? Перейменуйте назад, не бійся, Deineka! Дякую,

--PjotrMahh1 09:20, 22 січня 2012 (UTC)[відповісти]

Хотів би звернути Вашу увагу на перські, японські та інші "нелатинські" інтервікі. Вони всі пишуть назву своїми літерами, воно й не дивно, їх читачі, редактори не забов*язані знати ще одну систему письма і правила читання в ній. --Alex Blokha 09:32, 23 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Це старі, давно вже використован, биті та некоректні аргументи. Азіатські вікі та їхні абетки - це не європейське (індо-європейське письмо). Ви ще б навели приклади єрогліфічних культур (китайську, японську, тощо). Білш половини українців користується латиницей як кирилецію. Чи може ви створюєте Укр-вікі на кшалт Совєтськой Енциклопедії?--85.176.133.147 11:45, 23 січня 2012 (UTC)[відповісти]

"Мотиви" та здоровий глузд[ред. код]

А якже пане Deineka з назвами інших круїзних суден? - MS Liberty of the Seas та Oasis of the Seas ?
Теж перейменовувати в Ліберті оф зе Сіз або Оазис оф зе Сіз ?. А Titanic тоді буде не Титанік, а Тайтенік (engl. [taɪˈtænɪk])?
Або не транслітувати, а перекладати? Тоді буде точно Узбережжя згоди (як вже перекладена Спокуса морів (лайнер) - до того ж з помилкою, бо «круїзне судно» це не «лайнер»).:)
Тоді повинен бути не приведений вами Титанік (англ. прикметник - titanic), а відповідно - Титанічний або Велетенський.)
Отака буде весела Укр-вікіпедія ))).
Щось тут з бажаючим все переінакшувати «колективним розумом», мені здається, не все гаразд.--85.176.166.161 12:52, 10 лютого 2012 (UTC)[відповісти]

От бачите саме тому, щоб такої плутанини не виникало і дають українські назви. Щоб читачі не мали потім у вжитку з десяток варіянтів однієї назви. Титанік-Тайтенік-Тайтеник-Титанічний і т.п. --Alex Blokha 12:58, 13 лютого 2012 (UTC)[відповісти]
Ви б спочатку хоч трошхи задумались перед тим як щось відписувати. Плутанина тому і виникає, що поспішають "перекладати" не думаючі: то у них «Коста», а то «Узбережжя». Знаєте де ще так «перекладають»? У Північній Кореї.--85.176.167.177 02:18, 14 лютого 2012 (UTC)[відповісти]