Обговорення:Мія-сан, Мія-сан

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: DixonDBot у темі «Недоступне зовнішнє посилання» 13 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Редирект

[ред. код]

Можливо ще редирект поставити з українського перекладу?--Kamelot 12:39, 11 липня 2008 (UTC)Відповісти

Тобто? Пане Принце, пане Принце?-- Alex K 12:50, 11 липня 2008 (UTC)Відповісти
Саме так. Доречі ніякої рифми ( в уявленні європейця), що в транслітерації, що в перекладі. Поняття рифми в Японії інше, чи такий переклад?--Kamelot 12:54, 11 липня 2008 (UTC)Відповісти
У даному випадку рима є в приспівах кожного куплету Токотон-яре тон-яре на! (Аналог українського «Гей, гей, гей!!!»). Решту перекласти в риму важко. До того ж вона відсутня в деяких японських куплетах. Нажаль, я не поет. -- Alex K 13:04, 11 липня 2008 (UTC)Відповісти

Шановний Алекс! Можливо пояснення/переклад Токотон-яре тон-яре на! треба внести і в статтю?-- Володимир Ф 11:39, 23 липня 2008 (UTC)Відповісти

Треба. А десь же було, що це японський аналог нашого "Гей-гей-гей". --Yakiv Glück 13:07, 23 липня 2008 (UTC)Відповісти
Вітаю пане Володимире. Ви маєте на увазі пояснити, що Токотон-яре тон-яре на! — аналог українського «Гей, гей, гей!!!»? Дослівно це "Гей, роби до кінця!", "Гей, доводь до останку!", "Гей, давай, давай! чи щось в цьому роді. -- Alex K 13:12, 23 липня 2008 (UTC)Відповісти
Треба в статтю додати, може зробити приміткою? --Yakiv Glück 13:27, 23 липня 2008 (UTC)Відповісти
Зараз ноти завантажу і вставлю у примітки пояснення-- Alex K 13:46, 23 липня 2008 (UTC)Відповісти

Вірші

[ред. код]

А якщо так:

Пане Принце, Пане Принце
Що майоріє перед Вашим конем?
Хіба ти не знаєш, парчова хоругва,
З нею сатрапів ми трону поб'єм
Мерзотників, зрадників принца,
Знищать Сацуса, Тосью і Тоса
По кожному, без порятунку,
Пройдеться їх смертоносна коса
Адже бої при Фусімі і Тоба
Йодо, Хасімото і теж Кудзага
Вправність героїв нам показали
Токотон-яре, тон-яре на
Коли ж запитають, куди зникли славні
Бійці-самураї з кантонських помість
Скажемо втечу обрали за щастя,
Втратили замки, наснагу і честь
Нікому насправді не хочеться гнати,
Вбивати, нівчом не повинних людей.
Проте не потрібно їм опиратись
Силам героїв і справжніх ідей
Між кулями дощ, між кулями дощ,
Життю без принца грош ціна.
Ідем вперед, ідем вперед,
Токотон-яре, тон-яре на
)--Kamelot 14:22, 11 липня 2008 (UTC)Відповісти

Вийшло прикольно, але занадто "по-козацькому" ). Пісня все ж таки японська. Я чув від знайомих, що пісні і вірші перекладають наступним чином: робиться дослівний переклад іноземного твору, дається професійному українському поету, упорядковується ним. Після цього узгоджується стиль мови і дух іноземного твору, і в результаті — гарний вірш чи пісня українською. -- Alex K 14:43, 11 липня 2008 (UTC)Відповісти

Камелоте, дякую за увагу до цієї маленької статті. Я розумію твій творчий порив. Перед тим як за неї братись, я сам хотів щось подібне витворити. Але нічого не виходило. Є рима — немає сенсу, є сенс — немає рими... Тому думаю краще залишити неримований літературний переклад. Так спокійніше, хоча і не зовсім "приємно" для українського ока.-- Alex K 18:39, 11 липня 2008 (UTC)Відповісти
То жарт був. Я ж не поет--Kamelot 18:50, 11 липня 2008 (UTC)Відповісти
Так, переклда художній знайти, бо неримується.--Ahonc (обг.) 20:58, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти

Інше

[ред. код]
  1. А як це Саттьодохі у вас аж чотирма словами перекладається?:) (чи я помиляюсь?)
  2. Вкажіть, що переклад так би мовити "любительський"
  3. Kamelot, це було круто =) --Yakiv Glück 08:28, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
  • А як інакше? Абрівіатурою? СТТХ? ) В українській мові відсутні засоби передачі ієрогліфічних скорочень, тому доводится перекладати окремими словами. Колись в СРСР писали "колгосп", "госпромаш", але я не пригадую, щоб скорочували географічні назви, на зразок "ЛьвХарКиОд". Принаймі такі скорочення, на відміну від ієрогліфічних, важко зрозумілі.
  • А для чого? Здається з джерел і посилань це і так зрозуміло. -- Alex K 08:47, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
    Як це зрозуміло? Читач буде шукати автора перекладу, а коли не вдасться, подумає: "чого ця стаття добра, як таких очевидних речей не вказано?". А якщо вказати на "вільність" пееркладу то уникнемо деяких нарікань. Мені з джерел і посилань зрозуміло лише, звідки взято оригінальний текст. --Yakiv Glück 09:34, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
  • Яких нарікань?-- Alex K 09:39, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
На його точність і поетичність. А також на повноту інформації статті. наприклад: "ну хто ж це так перекладав? ааа.. навіть автора не вказали" або "оо, не знав, що хтось перекладав японські пісні українською, а де ж глянути інші переклади?".
Пане Алекс, таке уточнення дійсно потрібне, можливо зараз ви цього не помічаєте, але від нього статті стане лише краще. Крім того джерело визначає і ліцензію розповсюдження. В даному випадку переклад під GNU FDL. --Yakiv Glück 10:29, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
  • Я ви пропонуєте це технічно оформити? Посилання у примітки:"Дослівний переклад виконав ХХХ. Розповсюдження вільне на умовах GNU FDL?". Таких речей в інших віках при перекладах я не бачив.-- Alex K 10:51, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
Та ні, лише написати "український переклад є неофіційним" чи щось таке. Це знімає запитання щодо ліцензії, бо вона така за замовчуванням: автора перекладу та ліцензію вже вказано. --Yakiv Glück 11:58, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти

Згоден з Алексом. В усіх Віках сотні тисяч перекладених статей, проте йдуть посилання на автора тексту, а не на перекладача, якими у більшості є користувачі Вікі--Kamelot 10:55, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти

Що таке "неофіційний переклад"? До чого тут ліцензія перекладу? Все що публікується у вікі і так поширюється за GNU FDL. Для чого зайві уточнення, які, по-суті, нічого не уточнюють? --202.71.90.139 14:08, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
Ну то я влучного слова не підібрав, і то буде не уточнення а посилання на джерело перекладу. (напишіть "переклад вільний" чи щось подібне, Вам краще знати) А для ліцензії звичайно ж не треба уточнення, якщо вказане джерело. А в іншому разі, якщо в вікі опубліковано переклад який знаходиться в суспільному надбанні чи захищений копірайтом то він ніяк не зможе змінити ліцензію. --Yakiv Glück 14:52, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
Ну я написав, як міг, а там вже самі вирішуйте чи треба воно, і як писати правильно... --Yakiv Glück 16:35, 14 липня 2008 (UTC)Відповісти
Так, джерело потрібно вказати, бо все, що без джерел — оригінальне дослідження.--Ahonc (обг.) 18:08, 14 липня 2008 (UTC)Відповісти
Ну вважай то оригінальним перекладом. --Yakiv Glück 18:25, 14 липня 2008 (UTC)Відповісти
Все це мачня. Копіювати текст не можна, бо АП, перекладати неиожна бо оригінальне дослідження. Я б таким зауважникам вуха повідривав, немає чого робити, краще б чим іншим зайнялись--Kamelot 18:44, 14 липня 2008 (UTC)Відповісти
Як на мене, якщо переклад не художній а дослівний - нема ніякого оригінального дослідження. --Yakiv Glück 18:53, 14 липня 2008 (UTC)Відповісти

Недоступне зовнішнє посилання

[ред. код]

Протягом кількох автоматичних перевірок наступне зовнішнє посилання було недоступне. Будь ласка, перевірте чи посилання справді "мертве" і в такому випадку виправіть або видаліть його!

--DixonDBot 21:26, 7 січня 2011 (UTC)Відповісти