Обговорення:Роналдінью

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Oleksii0 15 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Цікава фотка. Думаю зі спини була бще краще...--Alex K 12:03, 6 листопада 2006 (UTC)Відповісти

Ну, ти і вибагливий... на, тримай зі спини ) --Movses 12:21, 6 листопада 2006 (UTC)Відповісти

Рональдіньо чи Рональдіньйо? На мою думку має бути Рональдіньйо згідно фонетичного принципу передачі іншомовних слів. Бо російська мова використовує якесь інше правило (чи виняток з правил), тому у них пишуть замість -ньйо -ньо. Наприклад, російською "каньон", "міньон", а українською каньйон, міньйон. --Yakudza -พูดคุย 14:45, 6 листопада 2006 (UTC)Відповісти

Гадаю, що правильніше за все «Рональдінью» — згідно португальській вимові (google — 413). Найбільш поширене «Рональдіньйо» (google —2790). «Рональдіньо», на мою думку, імітує російське написання (google — 958).
В англійській вікіпедії наведена транскрипція [χonɑuˈdʒĩɲu]. Ніякого йо там нема.--Ahonc (Обговорення) 12:29, 7 листопада 2006 (UTC)Відповісти

Дякую!!! Саме цю фотку я хотів!!!Може поставимо?(^▽^)--Alex K 15:44, 6 листопада 2006 (UTC)Відповісти

But why "Порту-Алегрі"? (Porto-Alegre). Чому ді Ассіс якшо (de Assis)? --Friend 19:50, 18 травня 2007 (UTC)Відповісти

Бо це з португальської, не з англійської.--Ahonc?!/©~№? 20:56, 8 червня 2007 (UTC)Відповісти
Якщо цікавить як звучить по-португальськи — «Роналдінью». --Koshelyev 01:05, 22 грудня 2008 (UTC)Відповісти
Питання немає, і це вже згадувалося, але найпоширеніший в пресі варіант — калька з вже помилкового російського варіанту «Роналдіньо» (російський помилковий, бо остяння літера не «о», а «ю», а калька — тому що «ьо» передається українською як «ьйо» через відсутність літери «ё») тому навіть не знаю, яка назва краща для статті.-Oleksii0 01:47, 22 грудня 2008 (UTC)Відповісти