Обговорення:Сванте Паабо

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Переклад[ред. код]

Вітаю, Олег-літред. Прізвище його не шведське, а естонське, як вказано в статті. У джерелах він «Паабо», рідше «Пяебо». Як і Карл Воуз, який ображався на «Вьозе», міжнародні науковці мають перекладатися за впізнаваними іменами. Хто такий Сванте Пебу, біологи не знають, не знає й гугл. --Brunei (обговорення) 12:43, 28 березня 2020 (UTC)[відповісти]

Добридень, Brunei. Транскрипція «Вьозе» не годиться. Щодо Сванте Пебу / Паабо. Естонське прізвище «Pääbo» належить писати по-нашому як Пябо. Аж ніяк не Паабо чи, тим більш, Паебо (сміхота!). Але це шведський біолог. Прізвища натуралізованих громадян зазвичай пишуться і вимовляються згідно з мовними нормами країни натуралізації. Як-от Ціолковський, Пржевальський, Поланскі, Йоханссон і т. д. Чим я й керувався. Ім'я «Сванте» свідчить, що людина ошведилася. Отже, треба відповідно транскрибувати. Це я й зробив за нормами шведської мови. Ось зразок.
Маєте рацію щодо впізнаваности. Далеко не кожне прізвище вдасться довести до норми. Наприклад, Гейне / Гайне (Heine). Тут нічого не вдієш: узус. Колись у Росії з німецької перекладали здебільшого євреї. Ото ж вони передавали німецьке «еі» як «ей» — за нормами їдишу, а ми сліпо перейняли цю хибу. Бувають і подвійні норми. Як-от у прізвища Holmes. Олівер Гоумз, але — Шерлок Холмс. Тут, знову ж таки, вирішує узус.
Так, у нашому випадку треба щось зробити. Є два варіянти.
1. Повернути до попереднього, геть неправильного написання (очевидно запозиченого від «несведущих в шведском и эстонском языках») і в дужках грубим шрифтом зазначити правильне.
2. Залишити правильне написання і в дужках грубим шрифтом зазначити неправильне, поширене в СНД.
Я не наполягаю на тому, щоб конче залишити правильний варіянт. Хай вирішують біологи. Олег-літредобг. 13:42, 28 березня 2020 (UTC)[відповісти]
  • Зрозумів. Все ж не певен, що він відчуває себе шведом, адже в Швеції давно не мешкає, прізвище батька-шведа не використовує, основна мова спілкування - англійська. Я б діяв за принципом Воуза: Сванте добре володіє російською й не заперечує проти транслітерації «Паабо». Утім, перегляну ще джерела. --Brunei (обговорення) 14:31, 28 березня 2020 (UTC)[відповісти]
    (Чисто з цікавості, а коли в Росії перекладали з німецької євреї? Їх же за людей до 1860-х не вважали, а німців з 1720-х Петро з нащадками приєднали повну Балтію. --Brunei (обговорення) 14:35, 28 березня 2020 (UTC))[відповісти]