Обговорення:Том Лееб

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: DLU у темі «Леєб» 4 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Леєб[ред. код]

@Богдан Панчук: Вітаю. В оригіналі прізвище вимовляється як Леєб (чи Лєб). Послухайте як француз вимовляють ім'я на 0:06 у відео https://www.youtube.com/watch?v=eM96d98Y5Kw&t=1s . Його батько німець ось як вимовляють його ім'я https://www.youtube.com/watch?v=NRJX_4PgLS8&vl=pa . В Українській Вікіпедії вже є сторінка про німецького генерала Wilhelm Leeb прізвище якого «переклали» як Лееб (очевидно з Російської Вікіпедії). В інших українських джерелах як от в http://history.org.ua/LiberUA/978-966-00-1063-5/13.pdf виданого Інститутом історії України, прізвище Leeb написано як Леєб. Тож аж ніяк не Ліб. Будь ласка, представте авторитетні джерела що обґрунтувати важ варіант написання Leeb. --DLU (обговорення) 18:57, 18 січня 2020 (UTC)Відповісти

@QAtlantic.mn: Вітаю. Ви читали обговорення цієї статті? Чому ви вирішили перейменувати сторінку на Лееб? Дві інші статті з прізвищами Leeb очевидно було написано з російських джерел. Якщо є авторитетне джерело в якому Leeb було написано як Леєб тоді чому перейменовувати? Будь ласка, поясніть. --DLU (обговорення) 04:29, 19 січня 2020 (UTC)Відповісти

@DLU: Вітаю. Ні, не читав обговорення. Вибачте. Я виправив з огляду на згадані Вами статті в укр. вікіпедії, де прізвище записано як Лееб. Хоча перед цим я глянув кілька джерел і хотів був написати Леб. До речі, в YouTube-відео якраз вимовляють Леб, а не Леєб. На таку вимову вказує й «Help:IPA/Standard German» (див. англ. версію): Meer. Також є джерело «Інструкція з передачі українською мовою німецьких географічних назв і термінів», видане Мінекології 2001 року. Там пропонують передавати ее через е: Heede — Геде (на початку слова, після приголосних), а аа через а: Laage — Лаге (проте навіть в цьому у Вікіпедії немає спільності, адже Heede ми передаємо через одне е: Геде, а Laage — через два а: Лааге). Отже, з огляду на вище сказане пропоную перейменувати на Леб цю статтю та інші дві. -- QAtlantic.mn (обговорення) 19:00, 19 січня 2020 (UTC)Відповісти
(додатково) Згідно з §137 українського правопису (2019) подвоєння букв на позначення голосних в іншомовних власних назвах, передаємо подвоєнням відповідних українських букв: нім. Aachen — Аа́хен, нім. Wannsee — Ванзе́е. Отже виходить, що нім. Leeb — Лееб. -- QAtlantic.mn (обговорення) 00:01, 20 січня 2020 (UTC)Відповісти
@QAtlantic.mn: Я дуже вам вдячний. --DLU (обговорення) 00:38, 20 січня 2020 (UTC)Відповісти