Обговорення:Чорноморець (Одеса)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Dobra6.png
Ця стаття належить до числа добрих. Див. сторінку обговорення. Статус надано 23 січня 2009 року.

«Чудо»[ред. код]

А це правда, що в «Чорноморця» прізвисько не лише «Моряки», а й «Чудо»?.. Ніколи не чув про останнє.. Хотів спочатку вилучити, але раптом?--Юрій25031994 19:38, 1 квітня 2011 року (UTC)

Подивіться трьома темами нижче. Вже обговорювалося. --Thevolodymyr 06:53, 2 квітня 2011 (UTC)

Дякую! Але. Сторінки, на яку посилаються, не існує!--Юрій25031994 10:32, 2 квітня 2011 року (UTC)

Дійсно, посилання вже «мертве». Однак на той час, як видно з обговорення, воно вказувало на наявність такого прізвиська. До того ж, як у тому обговоренні зазначено, це прізвисько зазначене в російсько- та англомовних розділах. Особисто я його зустрічав в дискусіях на футбольних форумах, що свідчить про певну його розповсюдженість. З повагою, Thevolodymyr 19:40, 2 квітня 2011 (UTC)

Стара емблема[ред. код]

Що значить стара емблема? Може є якісь роки?--Alex K 09:47, 2 квітня 2007 (UTC)

Як ми говоримо[ред. код]

Б. Д. Антоненко-Давидович. Як ми говоримо/ІМЕННИКИ «Болільник чи вболівальник?» --Friend Peace symbol.svg 17:59, 9 січня 2009 (UTC)

Я хіба не так написав? А щодо вилову Гросмана, так я його процитував. І там в оригіналі взагалі російською мовою, тому призначення посилання до вікісловника не зрозумів. --Yakiv Glück 18:28, 9 січня 2009 (UTC)
Ні, ні! То було не моє питання, а назва розділу книжки:
« Дієслово «боліти», від якого творять іменник «болільник», означає українською мовою «відчувати біль або жаль чи скорботу»: «Так болить спина, трудно розігнутися» (М. Коцюбинський); «Мене ж болить її відвічнеє страждання» (І. Франко). Зате коли мають на увазі не самий біль, а перебіг хвороби, тоді вживають дієслова «хворіти»: «Усе літо я хворіла» (Панас Мирний). Є ще в нашій мові слово «вболівати», що означає — «співчувати комусь», «журитися за когось», «брати чиєсь горе близько до серця»: «Серце чогось щемить і щемить. Наперед уболіваючи за чужими дітьми, як за своїм сином» (М. Стельмах). Від цього дієслова й утворено іменник «уболівальник», яким позначають ту людину, що вболіває за невдачу або успіх гравця чи всієї спортивної команди. Наші академічні словники — Російсько-український та Українсько-російський — дають тільки слово «уболівальник», якого й слід додержуватись, поки українські спортсмени й глядачі не вигадали нового слова для тих нестямців, що не можуть спокійно всидіти на змаганнях. »

Треба виготовити велику табличку УБОЛІВАЛЬНИК і причепити десь на видному місці. --Friend Peace symbol.svg 12:02, 10 січня 2009 (UTC)

Та я вже читав, Ви про сенс коментаря кажіть. Мається на увазі що треба уболівальник а не вболівальник? Так це ж чергування. О.--Yakiv Glück 12:04, 10 січня 2009 (UTC)

«Чудо»[ред. код]

А чому одне прізвисько залишили («моряки»), а інше, — «чудо», вилучили? --Koshelyev 17:37, 10 січня 2009 (UTC)

Я про нього нічого не чув, звідки це? --Yakiv Glück 18:38, 10 січня 2009 (UTC)
Тоді чому воно стояло в початкових версіях статті, а також вказане в англійській, російській і інших вікіпедіях? Напевне, це абревіальна назва клубу (шутлива, очевидно), що пов'язано з першими буквами відповідних слів назви клубу, «Ч» і «Од». При всій повазі до «Чорноморця») --Koshelyev 18:42, 10 січня 2009 (UTC)
Ось лінк на «чудо» — http://soccernews.ru/team/131/ В принципі, нічого поганого в цьому слові немає. --Koshelyev 09:47, 13 січня 2009 (UTC)
Дякую, додав. --Yakiv Glück 11:49, 13 січня 2009 (UTC)

Склад команди[ред. код]

Може допишете про тих чотирьох гравців у складі, щоб не червоніло. Бо на добру якось не солідно. Дякую. --Koshelyev 12:49, 12 січня 2009 (UTC)

То на обрану треба, а на добру — не має значення. Я не писав бо їх на сайті клубу немає. І давайте почекаємо поки трансферний період скінчиться, он вчора вже один вибув. --Yakiv Glück 12:53, 12 січня 2009 (UTC)
Точно, Ви праві. У статті про львівські «Карпати» описаних гравців зовсім мало, і все ж статтю було обрано доброю. --Koshelyev 13:01, 12 січня 2009 (UTC)


На офiцiйному сайтi ФФУ iмена Деметрадзе та Челебадзе ("Чорноморець") подани з помилками. Деметрадзе на цьому сайтi має iм'я Георге, Челебадзе — Гiоргi.

--Slamdank ru 19:25, 6 серпня 2010 (UTC)

Ультрас[ред. код]

Як розуміти цю фразу — «Ультрас «Чорноморця» нині відносяться найбільш проблемних уболівальницьких рухів, ...»? Може переформулюєте? --Koshelyev 14:04, 12 січня 2009 (UTC)

Я нажаль не зміг знайти посилання, але постарався написати далі так, щоб було зрозуміло. Справа в тому, що правоохоронні органи відносять матчі за участю Чорноморця до таких де підвищена небезпека бійок та «заворушень». --Yakiv Glück 14:11, 12 січня 2009 (UTC)
Та я не про охорону порядку, а про стиль, у якому сформульовано речення. Можливо, слід написати До ультрас «Чорноморця» нині відносять найбільш проблемні уболівальницькі рухи...? --Koshelyev 14:35, 12 січня 2009 (UTC)
О, знайшов посилання. Ні, не рухи до ультрас а ультрас до рухів.
У такому разі слід написати Ультрас «Чорноморця» нині відносяться до найбільш проблемних уболівальницьких рухів... Cтилістично щоб грало. --Koshelyev 21:04, 13 січня 2009 (UTC)
Ооой, я пропустив прийменник, дико вибачаюсь. Виправив. --Yakiv Glück 21:13, 13 січня 2009 (UTC)

Таблиця[ред. код]

1959 	Клас «Б» (4) 	0 з 	28 	15 	4 	9 	40 	25 	34

То яке місце команда зайняла посіла у 1959 році? І що таке 4 в дужках?--Анатолій (обг.) 20:18, 13 січня 2009 (UTC)

Написав, дякую. В дужках то здається підгрупа. В одні роки були загальні по СРСР, а в інші — по республікам там є (українська 1) і подібне. --Yakiv Glück 21:17, 13 січня 2009 (UTC)

Тренери[ред. код]

Я б не розділяв тренерів радянських часів за республіканськими прапорцями. Той же Микита Симонян народився у Вірменії, пройшов грузинську футбольну школу, а грав за російські клуби, то чому йому приписувати прапор ВірмРСР?--Ynesyn 23:01, 13 січня 2009 (UTC)

Ну значить то за громадянством прапорці. Чи ви проти розділення громадянства за республіками СРСР? --Yakiv Glück 15:57, 14 січня 2009 (UTC)
А що таке громадянство за республікою СРСР? Це прописка чи місце народження? Колотов за громадянством хто: УРСР чи РРФСР?--Ynesyn 08:01, 15 січня 2009 (UTC)

Стиль та інші зауваження[ред. код]

Відповім тут замість сторінки обговорення на добру.

З часом та будовою речень все ж таки ще багато проблем. Наприклад, "Проте з 1928 року «Динамо» заграло на рівні з кращими колективами міста. В сезоні 1933 року команда стала чемпіоном міста. Динамівці потрапили до групи «В» радянського чемпіонату." По-перше, не "заграло", а "почало грати", але це дрібниця. Головне, речення практично не пов'язані одне з одним. До чого перше речення? Слід додати, що команда набула відомості / популярності коли почала грати в цій групі або що команда поступопо покращувала свій рівень, без цього це факт, що вісить в повітрі. Ще більш помітна ця проблема в останньому реченні цитати: Коли потрапили до групи В і чому? Якщо це випадкове явище, це речення повинно ілюструпате якесь ствердження, якщо заслуга і відома чому - повинно йти пояснення, чому, якщо заслуга, але сама по собі - потрібно написати коли. Далі, чому цей та настіпний параграфи окремі? Мова ж про той же чемпіонат. Далі "В 1941 році команда доповнюється футболістами з розформованих профспілкових клубів з Києва та Москви і виступає під прапором ДСО «Спартак»." - чому теперішній час? Його використання допускається в минулому для того, щоб створити для читача враження реальності, але якщо речення одне, цього ефекту не відбувається. І загалом, подібні літературні прийоми - ознака неенциклопедичного/ненейтрального стилю.

Про рік заснування, слід додати в текст пояснення, схоже на те, що в обговоренні на добру. Бо дійсно інакше незрозуміло.

Про Гросмана, чи не можна в первому або другому реченні про нього написати хоча б кількі слів хто це такий. Якщо "проста людина", то чому йому дали "пожиттєве місце на 38 трибуні" та чого його визивали до НКВС, здається, це була відома в місті людина. Чим відома? Якщо тільки там, що він вболювальник, як трапилося, що він став відомим, це досить незвичайно? Без відпвіді на ці питання пропадає весь сенс розділу.

Списки: Можна ж зробити кольори менш яскравими, цього вже буде достатньо. Скоротити можна хоча б заміною "1/8 фіналу" на "1/8" і т.д. (або додати нерозривний пробіл, або заборонити перенесення рядків в таблиці) - записи стануть в один рядок, і таблицю буде зручніше читати. --Oleksii0 00:49, 14 січня 2009 (UTC)

Дякую. Завтра виправлю. --Yakiv Glück 07:05, 14 січня 2009 (UTC)
Відповідаю. 1) Чому Динамо в 1928 заграло краще мені не відомо, тут нічого не поробиш, хіба що знайду десь літературу і там дивом буде аналіз того періоду, але шанси малі, документів того часу не багато. 2) Про групу В пояснив що знав, дійсно стало зрозуміліше. Критерії відбору команд по лігам не відомі, певно що за рівнем майстерності, але здогади писати не буду. Та й про це варто буде писати вже в статті про чемпіонат. 3) Так, прийоми з часом надають емоційного забарвлення, але зрозумійте, що я тут упереджена особа:) Все ж те речення виправив. 4) Про рік заснування пояснив. 5) Про Гросмана також. Це була проста людина з народу, просто дуже жвава і фанатична (можете виправити це слово на «віддана», я не знаю як краще). 6) До списків сподіваюсь вже ауважень немає. --Yakiv Glück 21:12, 14 січня 2009 (UTC)
Дуже дякую за виправлення, здається, стаття стала зрозумілішою.--Oleksii0

Таблиці[ред. код]

Оскільки є скарги що таблиць забагато, пропоную перенести їх на сторінку Чорноморець (Одеса)/Статистика. (Може хто запропонує кращу назву?) --Yakiv Glück 11:24, 14 січня 2009 (UTC)

Пропоную альтернативний окремій сторінці варіант, якщо сподобається, наступними тегами (у нас ще був шаблон для їх заміни, але не пам'ятаю який.--Oleksii0
Ооо, дуже цікава штука, як не буде заперечень, то я саме нею і скористуюсь. --Yakiv Glück 15:49, 14 січня 2009 (UTC)
YesТак Зроблено --Yakiv Glück 18:39, 14 січня 2009 (UTC)

Якщо вже єврокубки виділили в окрему таблицю, то в таблицях результатів СРСР і ЧУ їх не треба. І хто такий «Ресінг»? То мається на увазі «Ланс»?--Анатолій (обг.) 18:59, 14 січня 2009 (UTC)

Та ні, треба, так зрічніше досягнення порівнювати. Ресінг то Ланс, він так називається, просто у франції мода клуб за містом називати скорочено. --Yakiv Glück 19:43, 14 січня 2009 (UTC)
На мою думку, краще писати "Ресінг Ланс", адже назва "Ланс" дійсно більш вживана, та й Ресінг не один — може бути паризький клуб, а так як країна не зазначена, то може бути і Расинг Сантандер та ін. До речі, потрібно зійтись на назві: Ресінг, Расінг, Расинг — як називати будемо? У мене десь була інформація по єврокубках, можна було б окрему статтю написати Одеський Чорноморець у єврокубках тощо.--Ynesyn 08:12, 15 січня 2009 (UTC)
А не зарано ще таку статтю писати?:) Дійсно, краще писати просто «Ланс» а посилання робити на Ресінг (Ланс), Ресінг чи Расінг — не знаю. --Yakiv Glück 10:59, 15 січня 2009 (UTC)
Така стаття вже є — http://ru.wikipedia.org/wiki/Футбольный_клуб_«Черноморец»_(Одесса)_в_еврокубках (рос.) ;) --Slamdank ru 19:40, 6 серпня 2010 (UTC)

Питання[ред. код]

  • матч проти «Локомотиву» (Тбілісі) було припинено за рахунку 2—2 через темноту. І через два дні відбувся повторний матч. Ну, так скажіть, як він закінчився або хоч хто виграв!
  • «Красноє знамя» — вважаю, що потрібно перекласти українською мовою «Червоне знамено». Харчовик же ви переклали!
  • Програму «Футбольное обозрение» також потрібно перекласти на «Футбольний огляд» — в україномовних газетах тоді саме так і писали, а на україномовних каналах передачі з такою назвою не було (якщо я не помиляюсь).--Ynesyn 14:54, 20 січня 2009 (UTC)
Красноє знамя здається не з УРСР. Інше виправив, дякую --Yakiv Glück 16:02, 20 січня 2009 (UTC)
Так не з УРСР, але у радянських футбольних довідниках, що видавалися українською мовою, писалося, наприклад, «Червоне знамено» Орехово-Зуєво. --Ynesyn 16:23, 20 січня 2009 (UTC)
Якщо гарантуєте достовірність інформації — міняйте. --Yakiv Glück 16:30, 20 січня 2009 (UTC)
Ось у мене зараз на руках довідник-календар «Футбол» на 1986 рік. У ньому написано «Знамено труда» Орехово-Зуєво (звичайно, не «Червоне знамено», то я помилився), «Червона Зоря» Ленінград та ЦБЧА. З іншого боку, пишеться «Нефтчі», а не «Нафтовик» та «Ністру», а не «Дністер». Можливо, це пов'язано з тим, що це не слов'янські мови, але достовірно вам ніхто не скаже. Пишемо ж ми «Баварія», а не «Байерн». Все це залежить від того, на скільки усталена назва в українській мові. Мабуть, краще б було виставити це питання на огляд спільноти, але я вважаю, що, якщо ми не пишемо «Зєніт», «Дінамо», «Торпєдо», «Локомотів», то потрібно писати «Знамено труда» (це більш наближено до оригіналу ніж «Прапор праці» і не суперечить нормам української мови).--Ynesyn 22:51, 20 січня 2009 (UTC)

Проросійські настрої[ред. код]

Сколько раз был на матчах Черноморца (и на ЧМП и на Спартаке) никогда не видел чтобы размахивали флагом России или чтобы он висел на трибуне фансектора. Возможно был когда-то одиночный случай, но про систематику говорить не приходиться (если я раз пойду на футбол с флагом Вьетнама, тогда у меня провьетнамские настроения получаются. Герб России тоже никогда на стадионе не видел, есть банера с дореволюционным гербом Одессы, в верхней части которого присутствует двухглавый орёл. Разберитесь и проясните в статье пожалуйста, а лучше удалите пророссийские настроения, так как это не соответствует действительности ("Слава России" и "Одесса - это Россия" на стадионе никто не выкрикивает).

Дякую Вам за зауваження, формулювання дещо змінено. --Friend 14:18, 23 березня 2011 (UTC)
           Дякую!
        Специально для Вас хочу в общих чертах обрисовать ситуацию. Среди украинской футбольной общественности под "хохлами" подразумеваются болельщики  
        киевского Динамо, а не украинцы. По такой же аналогии болел Черноморца именуют "жидами", Шахтёра "кротами", Металлиста "харьками" и т.д. О никакой 
        пророссийской настроенности не может и речи быть, поверьте уж мне, человеку регулярно посещяещему матчи в Одессе!

--SaveliyKirov 14:28, 20 серпня 2011 (UTC)