Обговорення користувача:Гриць/ Вейн rarr; Уейн (12.02.2007—13.02.2007)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення користувача:Hillock65/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення користувача:Hillock65

Вейн → Уейн[ред. код]

Чому Уейн? W українською перекладають як в: Вільям (не Вільям), Вілсон (не Уїлсон), Вітні (не Уїтні), Волт (не Уолт). Тому Вейн.--Ahonc?!/©~№? 00:34, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти

Тому що за фонетичними правилами українське В відповідає англійському V, а W відповідає У окрім вже затверджених виключень. (Вильям, Уильям William). Ось тут таблиця. А якби він був Vein чи Vayne, як його розрізняти від Wayne? Обидва Вейн?--Hillock65 00:43, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Аналогія про W та V не зовсім правильна, бо йдеться не про транслітерацію української на англійську, де має значення написанн, а навпаки. У цьому випадку має значення не написання, а вимова. Тому і Vein, Vayne та Wayne українською будуть передаватись однаково - Вейн. За правилами правопису, які були до 1993 року з цього правила були деякі виключення, але в чинному правописі практично завжди W передається як В. У словнику УЛІФ залишилось тільки декілька виключень. Я зміг знайти тільки Уельс. --Yakudza -พูดคุย 08:46, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Але ж це ви пропонуєте транслітерацію (W -> В) і (V -> В). А вимова їх дуже-дуже відризняється. --Tigga 10:21, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Я лише кажу, що така транслітерація, пропонується чинним правописом. --Yakudza -พูดคุย 10:27, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Ну і що тепер робити? Всі Уїтні Х’юстон тепер Вітні, Уейн Ґрецкі тепер Вейн?--Hillock65 11:51, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Так українською вона завжди була Вітні :) --Ahonc?!/©~№? 12:07, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Завжди??? Доречі китайське бойове мистецтво "ушу" пишиться латинкою як wushu, і ніхто його як "вушу" не записує...--Alex K 12:10, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Із китайської мови на латинську є кілька типів транслітерацій. Китайські назви ми прекладаємо не з англійської (ти б здогадався, що Xianggang українською насправді буде Сянган). А щодо англійських, то є чинний правопис (Якудза писав вище), де пишуть Вільям, Вітні, Вілсон, Вашингтон тощо.--Ahonc?!/©~№? 12:19, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
А коли Уейн Ґрецкі став Вейном? У нас він все ще Уейн. Як на мене - принципом повинно бути передати вимову а не зовнішній вигляд слова. Тому і Чикаґо, а не Чикаго, Гіларі Клінтон, а не Хіларі, Гельсинки а не Хельсінки, Уейн а не Вейн. Пам’ятаєте казус із віце-президентом США Al Gore, якого в Києві замість Ґор вимовляли як Ал Гор (Al Whore) (проститутка). Ще раз принцип передати вимову, як це слово звучить на іншій мові, а не як воно виглядає--Hillock65 12:24, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Якщо передавати вимоу, то Вашингтон має бути Уошинґтон.--Ahonc?!/©~№? 12:29, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти

Вашінгтон це вже традиційна транслітерація, а не точна. Так само ХОКЕЙ, який канадські українці завжди вимовляли і вимовляють ГОКЕЙ. За цією логікою англійською мусить бути gryvnia, а не hryvnia так як є. Те що вже є сталою нормою мусить так і залишатися, але коли Вітні або Вейн чи Хельсінки стала нормою?--Hillock65 12:38, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти

Якщо казати про Гельсінкі, то це стало нормою з 90-х років минулого століття. До того було під впливом російської Хельсінкі. Тоді саме й англійське W почали практично всюди передавати українською літерою В, а до того був, знову ж таки під впливом рос. мови різнобій. До того ж звук «в» в російській і українській мові дещо відрізняється. Деякі думки з того "чому так має бути" були на мовному форумі Майдану http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1123975788 але звідти десь зникла більша частина дискусії. --Yakudza -พูดคุย 12:58, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Дискусія дійсно цікава, на мою думку (я писав вище) треба дотримуватися принципу передачі вимови, а не зовнішнього вигляду. Наприклад в деяких мовах W таки мусить бути В, в польській та німецькій. Але ж в англійській польському та німецькому W вже є відповідна літера - це V. Отже Vienna а не Wien. Але ж якщо транслітерація з англійської, а не з інших мов то треба дотримуватися принципу вимови, а не вигляду. В канаді з українців сміються що вони вимовляють Winnipeg як Vinnipeg, це тому що певно через польську мову у нас закріпилося помилкове написання Вінніпеґ замість фонетично правильного Уініпеґ. Як Алекс К вище писав в японській і інших мовах різні звуки передаються по різному, навіщо ж тоді все це передавати однаково для всіх мов? Те що в одній мові W в різних мовах не завжди V чи В, треба підходити до кожного окремого випадку логічно з урахуванням обставин, а не робити все під шаблон. Спрощення не завжди правильне. --Hillock65 13:15, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
До речі, а твій нік як читається: Гіллок чи Хіллок?
За правилами, Гіллок--Hillock65 17:37, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
А що він значить? --Infinite # 18:24, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Це переклад українського слова — знайдіть самі якого. )--Hillock65 18:54, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Горбок-65 :)--Ahonc?!/©~№? 19:12, 12 лютого 2007 (UTC)Відповісти

65 - часом не рік народження? (І звертайтеся до мене на "ти", ОК?) --Infinite # 08:53, 13 лютого 2007 (UTC)Відповісти

Yes, yes...:)...--Hillock65 13:40, 13 лютого 2007 (UTC)Відповісти