Обговорення користувача:Lewkurdydyk/Переклад (14.03.2009—16.03.2009)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Perohanych у темі «Переклад» 15 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Lewkurdydyk/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Lewkurdydyk

Переклад

[ред. код]

Бачив, у вас англійська мова рідна. Якщо маєте вільний час, чи не могли б перекласти Вікіпедія:Вікімедіа Україна/Проект Статуту англійською?--Анатолій (обг.) 23:29, 14 березня 2009 (UTC)Відповісти

а чому «internet-community», і «constitution» замість «bylaws»? --Ілля 19:52, 15 березня 2009 (UTC)Відповісти
У англійській мові семантичне поле слова constitution набагато ширше ніж в українській. Кожна англомовна організація має свій статут, який перекладається словом constitution. Це знаю з практики, порацювавши на численних статутових комітетах різних англомовних організацій. А слово civic, з черги, має набагато вужче семантичне поле: його вжиток обмежений до прав та привилеїв громадян країни та до громадянства, як наприклад: civic obligation of voting. Крім цього громадська організація — перекладається як community organization, а громадянська — як civic organization. Це тонкощі мови, яких відчуває лише проживаючий в англомовному світі. --лк 20:15, 15 березня 2009 (UTC)Відповісти
дякую за пояснення, а мав на увазі додавання «internet» - в оригіналі цього немає. Щодо constitution — в англійській мові на Wikimedia metawiki використовують саме bylaws --Ілля 20:20, 15 березня 2009 (UTC)Відповісти
До речі, про internet-community — це уточнення, адже community — це «громадськість» (у найширшому сенсі), нам тут до діла з «інтернетською громадкістю», чи не так? Ще одне: bylaws — це «правильник», який є частиною статуту або самого constitution.--лк 20:27, 15 березня 2009 (UTC) Ви, мабуть, привернули увагу на важливу річ: ми пишемо не статут, а правильник для українського підрозділу Вікіпедії. В такому випадку, посилки мали б бути на bylaws, адже статут один для всіх підрозділів Вікіпедії (!?)...Відповісти

Дуже вдячний за Вашу дуже добру роботу з перекладу. Маю кілька зауваг.

  1. Згоден, що community organization краще як civic organization. Проте у зворотньому перекладі на українську community organization можна також прочитати як комунальна організація, тобто організація пов'язана з обслуговуванням житлово-комунальних інтересів (забезпечення водою, вивіз сміття і т.п.). Але дійсно civic organization ближче до Громадської організації. Я також зустрічав citizens' associaton - по моєму це теж ближче до civic organization?
  2. не цілком згоден з уточненням internet-community. Wikimedia проекти це передовсім інтернет, але не тільки. Вікіпедію можна видрукувати, можна видати і розповсюджувати на CD.
  3. не розумію, що маєте на увазі під словом «правильник» - це «regulations», «set of rules»?--Perohanych 22:20, 16 березня 2009 (UTC)Відповісти