Сестри (роман)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
«Сестри»
Автор Джозеф Конрад
Назва мовою оригіналу The Sisters
Країна США
Мова англійська мова
Жанр роман
Видано 1928 року
Сторінок близько 40

Сестри (англ. The Sisters) — третій роман Джозефа Конрада і єдиний незакінчений через природні причини[uwaga 1]. Уцілілий фрагмент (близько 40 машинописних сторінок), який складається із семи коротких розділів[1], опублікований посмертно в США у 1928 році з передмовою Форда Медокса Форда[2]. У польському перекладі опублікований 1967 року Державним видавничим інститутом у перекладі Віта Тарнавського з післямовою Казімежа Вики[3].

Історія видання[ред. | ред. код]

Конрад почав писати «Сестри» одразу після завершення свого другого роману «Вигнанець з островів» наприкінці 1895 року. На відміну від перших двох, події твору мали відбуватися в Європі у наші дні. На жаль, письменник не встиг змінити тему, і після негативної думки літературознавця Едварда Гарнетта назавжди відмовився від неї та повернувся до морської тематики[1].

Окремі теми, порушені в «Сестрах», пізніше були відображені в романі «Золота стріла» (1919): тут також головні героїні — дві сестри-баски з такими ж іменами: Рита і Тереза, виховані суворим дядьком [1].

Сюжет[ред. | ред. код]

У збережених фрагментах автор окреслює дві окремі теми: вищезгадані баскські сестри-сироти, одну з яких виховує дядько в Парижі; початок — розповідь про молодого художника з Росії, який блукає Європою і, зрештою, оселяється в Парижі[1].

Критика[ред. | ред. код]

Роман маловідомий і вважається слабким. Критики вважають, що головна героїня постає в загальному, банальному, стереотипному і нечіткому образі[1]. Здзіслав Найдер пише, що мова роману «вражає витонченою риторикою»[1], а стиль «натягнутий і сповнений кліше»[1]. Альбер Герар вважав, що початок роману виглядає як наївна підліткова автобіографія, і письменник відмовився від неї, вважаючи її невдалою. З іншого боку, Томас Мозер стверджує, що Конрад так і не впорався з описом традиційно зрозумілого кохання двох людей із кола європейської культури[1]. Натомість польський критик Казімєж Вика в есе «Острів у польській бухті» (1965) визнає роман видатним твором, що відповідає польській романтичній традиції. Найдер пояснює цей дисонанс чудовим перекладом Віта Тарновського, який «очевидно кращий за оригінал»[1].

Примітки[ред. | ред. код]

  1. а б в г д е ж и к Najder, 2000.
  2. The Sisters / Joseph Conrad ; with an introd. by Ford Madox Ford (пол.).
  3. Siostry / Joseph Conrad ; przeł. Wit Tarnawski ; posł. opatrzył Kazimierz Wyka (пол.).

Увага[ред. | ред. код]

Бібліографія[ред. | ред. код]

  • Sztuka i wierność. Szkice o twórczości Josepha Conrada. Opole: Uniwersytet Opolski.


Помилка цитування: Теги <ref> існують для групи під назвою «uwaga», але не знайдено відповідного тегу <references group="uwaga"/>