Я, кіт

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
«I Am a Cat»
Автор Natsume Sōseki
Країна Японія
Мова японська
Жанр сатира і комедія
Видано 1905—1906
ISBN 978-0-8048-3265-6

Я, кіт (яп. 吾輩は猫である, Гепберн: Wagahai wa Neko de Aru) — сатиричний роман Нацуме Сосекі про японське суспільство епохи Мейдзі (1868—1912), зокрема своєрідну суміш західної культури і японських традицій.

В оригінальній назві використано дуже гучні слова, які більше підходять дворянину і передають пишномовність і власну значущість. Це дещо іронічно, оскільки мовець, антропоморфізований домашній кіт, є звичайним домашнім котом учителя, а не високопоставленого дворянина, як випливає з манери мови, — і це зразок любові Сосекі до жартівливого письма.

Книга була вперше опублікована десятьма частинами у літературному журналі «Мала зозуля»[en]. Спочатку Сосекі мав намір написати лише оповідання, яке становить перший розділ книги «Я, кіт». Однак Такахама Кьоші[en], один із редакторів журналу, переконав Сосекі зробити серію творів, яка, в результаті, стилістично змінювалася по ходу випуску частин. Майже всі розділи можуть читатися як окремі твори.[1]

Культурний вплив[ред. | ред. код]

«Я, кіт» часто дають задають читати японським школярам, тому сюжет і стиль твору залишаються відомими задовго після публікації. Одним з наслідків було те, що манера мовлення оповідача, архаїчна вже на час написання, стала значною мірою асоціюватися з котом і книгою. Переважний особовий займенник оповідача, вагахай, рідко або взагалі не використовується в «реальному житті» в Японії, але зберігся в художній літературі завдяки цій книжці: як правило, для зарозумілих і помпезних антропоморфних тварин. Наприклад, Боузер, король-черепаха в багатьох відеоіграх із серії «Маріо»[en], використовує вагахай, як і Моргана, персонаж кота в Persona 5.[2]

Український переклад[ред. | ред. код]

Видавництво Фоліо видало книгу 2023 року в перекладі Івана Дзюби.[3]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Nathan, Richard (10 вересня 2021). Soseki's Cat: A Quantum Leap for Japanese Literature. The Circle, Red Circle Authors.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url (посилання)
  2. Mandelin, Clyde (1 червня 2019). Tricky Translations #4: "I" & "Me" in Japanese. Legends of Localization. Процитовано 22 березня 2020.
  3. Ваш покірний слуга кіт. folio.com.ua (укр.).

Посилання[ред. | ред. код]

Адаптації