Обговорення:Фолклендська війна

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: V Ryabish у темі «Чому війна а не військовий конфлікт?» 6 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Х/Г[ред. код]

V Ryabish, нащо ви повернули написання "Харрієр"? Це неправильно, позаяк звичне передавання H в українській мові через Г. Виправте.--Viiictorrr (обговорення) 19:08, 5 квітня 2017 (UTC)Відповісти

По-перше, "правильно/неправильно" визначається Правописом та АД. Стосовно передачі саме англійської «H» Правопис не дає чіткої відповіді - Г чи Х. Більше того, сучасні словники подають багато нещодавно запозичених слів (а подекуди таких, що і в англійській мові з'явились недавно), де «H» українською передається як «Х» (хакер, хедж-фонд, хеш-сума, хеві-метал, хард-рок і т.д.). Звичайно, є й чимало слів, де «H» передається як «Г». Також варто зауважити, що різні англійські слова прийшли у різний час, за посередництва різних мов. І зараз ми маємо «Гандбол», але «Секонд-хенд». Це стосовно звичаності.
По-друге, як Ви, можливо, помітили, я останні роки 2 пишу переважно на авіаційно-морську тематику. І тому я зауважив, що хоча статті «British Aerospace Sea Harrier» та «Hawker Siddeley Harrier» (також і ще ряд подібних) ще не створені, проте у більшості статей, де описане їх використання, вказаний саме варіант «Харрієр». (самі статті, відповідно до правил іменування назв зброї, звичайно матимуть назву англійською мовою).
Звичайно, я та інші автори можемо помилятись. Але для цього варто навести АД, і бажано саме в авіаційно-морській галузі.
З повагою, --V Ryabish (обговорення) 19:31, 5 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Це не московська, чи ще яка призма. Бо таких "винятків" - приблизно половина. Тому пропоную не влаштовувати війну редагувань, а навести АД. При потребі можна обговорити це питання зі спільнотою.
З повагою,--V Ryabish (обговорення) 08:02, 7 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Приблизно половина? Цікаво як..--Viiictorrr (обговорення) 10:21, 7 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Ну подивіться у словниках, як передається англійська буква «H» в українській мові - там Г / Х - приблизно однаково зустрічається--V Ryabish (обговорення) 10:36, 7 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Не розводьте демагогії. Навіть в правописі, § 87, який я вам навів, але яким ви знехтували, чітко кажеться, що H звичайно передається літерою Г і лише в окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей, засвоєних під впливом самі знаєте кого. Це ж не усталене слово, як той же "хокей", а відносно нове, тому тут Г.--Viiictorrr (обговорення) 10:58, 7 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Я не розводжу демагогії. Ви просто порахуйте у прикладах до цього параграфу кількість англійських слів, в яких «H» передається як «Г», і кількість винятків - будете дуже здивовані (даю підказку - слова лінгвістика, гугенот, Магомет, Люксембург, Гельсінкі і т.д. - не англійські. Я вже не кажу, що у цьому параграфі неявно включена грецька Гамма - генетика, гімнастика, гоніометр і т.д.). У підсумку ми маємо 4 англійські слова, які підтверджують правило, і 4 винятки - вже варто задуматись над таким правилом. Далі, словники, в тому числі, сучасні - дають приблизно таку ж картину. Я отак відразу Вам навів 5 нещодавно запозичених слів, де H» передається як «Х», але насправді за 15 хв я можу підібрати і 50 слів. А якщо приділити більше часу - то відповідно і ще більше. Загалом даний параграф Правопису не те що неправильний, він просто неповний. Він відносно добре підходить для німецької, західнослов'янських, і можливо скандинавських мов, але вже з англійською маємо отакі проблеми. Але для південнослов'янських і романських його не можна застосовувати взагалі, а з тюркськими мовами теж є великі неоднозначності. Тому я й звертаю Вашу увагу, що потрібні АД, і бажано спеціалізовані.--V Ryabish (обговорення) 19:24, 7 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Ви, певне, знаєте, що АД на таку тему немає. А відносно такої неоднозначності, то потрібен новий правопис, але шо нам розмишляти над таким) Я не знаю, як тут вчинити, ось і все.--Viiictorrr (обговорення) 21:14, 7 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Ну, Ви не праві стосовно відсутності АД. Я маю досвід дискусії на подібні теми. Наприклад, свого часу була тривала дискусія стосовно перейменування «Перл-Харбор/Перл-Гарбор». В результаті аналізу наявних АД (з різними точками зору) було вирішено писати «Перл-Гарбор», і цьому було аргументоване пояснення. Після підсумку, у всіх статтях, які мали стосунок до цього, я писав «Перл-Гарбор», хоча в дискусії відстоював протилежну думку.
Поряд з тим, приблизно в той самий час тривала інша дискусія - стосовно найменування «Кітті-Хок/Кітті-Гок». Учасниками дискусії були наведені АД, які підтвердили правомірність вживанні варіанту «Кітті-Хок». Я спробую віднайти ті джерела - галузь споріднена, і цій царині ці джерела справді авторитетні. Я подивлюсь, як фахівці називали ці літаки.--V Ryabish (обговорення) 20:17, 8 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Коли б ви знайшли АД, було б непогано.--Viiictorrr (обговорення) 20:29, 8 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Пошукав я трохи в інтернеті стосовно обох варіантів.
Варіант «Гаррієр» практично не зустрічається, хіба що у Вікіпедії (наприклад, у цій статті). Ну або гугл автоматично пропонує переклад назви «Garrier».
Варіант «Харрієр» зустрічається набагато частіше (я маю на увазі літаки, а не модель автомобіля Тойота чи інші варіанти вживання цієї назви). Більшість, звичайно, є повідомлення на сайтах новин ([1], [2] і т.д.). Є декілька, на перший погляд, авторитетних ресурсів з фахової точки зору, але з граматикою там не завжди все гаразд ([3], [4], [5]) - подекуди явно видно машинний переклад або принаймі невичитаний текст.
З дійсно авторитетних джерел знайшов статтю "Аналіз операції «союзницька сила» і оцінка її впливу на зміну стратегії оборони США", опубліковану у "Збірнику наукових праць Харківського університету Повітряних сил". Логічно, що оскільки стаття опублікована у серйозному науковому збірнику, то в ній немає граматичних помилок накшталт автоперекладу. Пошук праць автора вказує, що він дійсно є фахівцем у даній галузі (правда, досить значна частина статей написана російською мовою)
Я думаю, що можна знайти ще й інші АД, проте у будь-якому випадку їх не буде багато. Але у тих, що є, зафіксований варіант «Харрієр». Чи це вплив російської мови у даному конкретному випадку, чи це правильна передача англійської H українською мовою, чи неповна вирішеність цього питання у Правописі загалом - це інше питання. Але напевно не у Вікіпедії це слід з'ясовувати, бо це вже буде ОД. (Хоча, на мою думку, вирішити це у Правописі в однозначний спосіб неможливо, кожен випадок треба розбирати окремо, тому що у нас є багато слів з англійської мови, в т.ч., власні назви, які приходили в українську мову у різний час, часто за посередництва різних мов (не тільки російської), де могли зазнавати трансформацій і т.п. - найяскравіший приклад я наводив - Гандбол / Секонд-хенд).
З повагою, --V Ryabish (обговорення) 12:05, 9 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Повірте, тут діло саме в звичності, а не в тому, як людям може здаватися. І секонд-генд би звучав, якби його можна було чути повсюдно на телебаченні, але не за те мова. Можливо, варто дати в дужках, що є такий-от варіант назви, а є такий?--Viiictorrr (обговорення) 13:18, 9 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Зрозуміло, що якщо є два (чи більше) варіантів написання слова, то логічно статтю найменувати більш вживаним варіантом, але обов'язково подати і менш вживані варіанти. Але у тому-то й справа, що я не знайшов джерел на варіант «Гаррієр».
До речі, у Вікіпедії є стаття про один з варіантів цього літака. Назва англійською мовою, а у тексті подано саме «Харрієр». --V Ryabish (обговорення) 13:39, 9 квітня 2017 (UTC)Відповісти

Чому війна а не військовий конфлікт?[ред. код]

Війна офіційно не оголошувалася, втрати сторін також замалі щоб називати цей конфлікт війною.--Dmytro Kondratenko (обговорення) 23:17, 20 вересня 2017 (UTC)Відповісти

Ну напевно тому, що і англійською (war) і іспанською (guerra) вжито саме слово "війна". Та й в АД так само--V Ryabish (обговорення) 07:18, 21 вересня 2017 (UTC)Відповісти