Бабак (пісня): відмінності між версіями
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
м уточнення |
Немає опису редагування |
||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
{{otheruses|Бабак}} |
{{otheruses|Бабак}} |
||
[[Файл:Antoine Watteau - Savoyard with a Marmot - WGA25448.jpg|thumb|250px|Картина [[ |
[[Файл:Antoine Watteau - Savoyard with a Marmot - WGA25448.jpg|thumb|250px|Картина [[Антуан Ватто|А. Ватто]] «Савояр з бабаком»]] |
||
'''«Бабак», тв. 52 № 7''' ({{lang-fr|Marmotte}}) — пісня [[Людвіг ван Бетховен|Людвіга ван Бетховена]] на вірші [[Гете|Й. В. Гете]] (із п'єси «Ярмарок в Плундерсвейлерні», 1773). Опублікована вперше 1788 року<ref>Корганов В.Д. Бетховен. - Спб., 1909 - с.901</ref> Увійшла до циклу «Acht Lieder» ({{lang-de|Вісім пісень}}) тв. 52. В більшості німецьких видань цю пісню уміщено тільки з першим куплетом і не зазначено імені автора цього вірша. |
'''«Бабак», тв. 52 № 7''' ({{lang-fr|Marmotte}}) — пісня [[Людвіг ван Бетховен|Людвіга ван Бетховена]] на вірші [[Гете|Й. В. Гете]] (із п'єси «Ярмарок в Плундерсвейлерні», 1773). Опублікована вперше 1788 року<ref>Корганов В.Д. Бетховен. - Спб., 1909 - с.901</ref> Увійшла до циклу «Acht Lieder» ({{lang-de|Вісім пісень}}) тв. 52. В більшості німецьких видань цю пісню уміщено тільки з першим куплетом і не зазначено імені автора цього вірша. |
||
Версія за 14:48, 13 березня 2017
«Бабак», тв. 52 № 7 (фр. Marmotte) — пісня Людвіга ван Бетховена на вірші Й. В. Гете (із п'єси «Ярмарок в Плундерсвейлерні», 1773). Опублікована вперше 1788 року[1] Увійшла до циклу «Acht Lieder» (нім. Вісім пісень) тв. 52. В більшості німецьких видань цю пісню уміщено тільки з першим куплетом і не зазначено імені автора цього вірша.
Зовнішні відеофайли | |
---|---|
виконує Володимир Луців (український переклад М. Вереса) | |
запис невідомого виконавця у підручнику О. Лобова з музичного мистецтва для 2 класу | |
Костянтин Омелянчук в перекладі М. Рильського |
Пісня виконується від імені маленького савояра, що заробляє у Німеччині піснями с видресируваним бабаком. В оригіналі чергуються німецькі і французькі рядки. Українською мовою цю пісню перекладали:
- Д. Загул («Чимало я пройшов країн…»)[2]
- М. Рильський (під назвою «Хлопчик з бабаком»), причому поет передбачив як варіант із чергуванням україномовних та французькомовних рядків (відповідно до оригіналу), так і повністю україномовну версію[3].
- Ю. Отрошенко (під назвою «Байбачок»)[4].
- М. Верес
Примітки
- ↑ Корганов В.Д. Бетховен. - Спб., 1909 - с.901
- ↑ Бетховен Л. Пісні: Для одного голосу в супроводі ф-но;За ред. А.Доливо.- М.: Держ. муз. вид-во, 1937, — С. 26-27. — (Сер. 1). — Літ. текст; рос., нім., укр.
- ↑ В. Кузик. Лебединий спів. Schwanengesang // Вступна стаття, упорядкування нотного матеріалу, примітки В.Кузик. — К., «Етнос». — 2004. — 168 С.
- ↑ Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії — Київ. «Арт Економі», 2012. — 388 с.