Обговорення шаблону:Типи військових кораблів XIX та XX століть: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Вилучено вміст Додано вміст
мНемає опису редагування
Мітка: редагування коду 2017
Рядок 10: Рядок 10:
* «Мінний закладач» - можливо краще «Постановник мін» ?
* «Мінний закладач» - можливо краще «Постановник мін» ?
* Можливо в процесі обговорення виникнуть інші зауваження чи побажання. З повагою, --[[Користувач:V Ryabish|V Ryabish]] ([[Обговорення користувача:V Ryabish|обговорення]]) 14:32, 13 грудня 2018 (UTC)
* Можливо в процесі обговорення виникнуть інші зауваження чи побажання. З повагою, --[[Користувач:V Ryabish|V Ryabish]] ([[Обговорення користувача:V Ryabish|обговорення]]) 14:32, 13 грудня 2018 (UTC)
Доброго дня.

У шаблоні "Типи військових кораблів XIX та XX століть" є декілька червоних посилань із значенням "Атакуючий" (''Атакуючий транспорт, атакуючий підводний човен тощо''). Може є сенс використати слово "ударний", за аналогією з ударним авіаносцем чи ударним крейсером ?

Я в цьому питанні ще не розбирався докладно, тому, й не міняю, а пропоную до обговорення. Бо може виявитись, що це недоречно, або не відповідає суті тих кораблів (всіх чи деяких).

З повагою, --[[Користувач:V Ryabish|V Ryabish]] ([[Обговорення користувача:V Ryabish|обговорення]]) 09:50, 13 грудня 2018 (UTC)

Доброго дня!
Поки що теж не чіпаю, бо треба подумати над адекватним перекладом. Російський аналог терміну "Атакуючий підводний човен" "багатоцільовий". Йдеться про субмарини призначені для атак на ворожі субмарини і кораблі, а не для ударів балістичними ракетами. "Атакуючий транспорт" теж треба адекватніше перекласти, бо йдеться про транспорт з власними десантними засобами.
З повагою --[[Користувач:Maksym Palamarchuk|Maksym Palamarchuk]] ([[Обговорення користувача:Maksym Palamarchuk|обговорення]]) 10:21, 13 грудня 2018 (UTC)

Версія за 15:02, 13 грудня 2018

Цей шаблон містить код, запозичений з шаблону «Template:Warship types of the 19th & 20th centuries» англійської Вікіпедії.
Перекладено з англійської Вікіпедії станом на 15 березня 2015 року.

Переклад

Пропоновані зміни

Пропоную до обговорення ряд змін у шаблон

  • Уточнити (розібратись) з червоними посиланнями «Атакуючий транспорт», «Атакуючий підводний човен». Можливо є сенс замінити у деяких назвах слово «атакуючий» на «ударний». За аналогією з «ударний крейсер» чи «ударний авіаносець»
  • «Судно зручностей» у контексті військової справи звучить якось недоречно. Я розумію, що це прямий переклад слова «facility ship», але може варто пошукати кращий відповідник?
  • Стосовно «Гелікоптероносець/вертольотоносець». В нас були тривалі обговорення стовосно перейменування «вертоліт/гелікоптер». Врешті-решт вирішили залишити «вертоліт», і відповідно, «вертольотоносець». Я вважаю, що це правильно. Бо добре, що я знаю італійську та іспанську мови і розумію, що значаить слова «helicos» та «copter». Але «вертоліт» - цілком прозора назва, яка розкриває суть цього літального апарату. Тим більше, вона підтверджена сучасними словниками. І так називаються основні статті.
  • Стосовно «Панцерник/панцерний». Мені більше до вподоби етимологічсно прозоре «броненосець / броненосний». Але, крім того, наприклад «Великий тлумачний...» подає «Панцерник», як застаріле, натомість як сучасне має бути «Панцирник». Але розумію, що це має бути серйозніше обговорення в іншому місці.
  • «Мінний закладач» - можливо краще «Постановник мін» ?
  • Можливо в процесі обговорення виникнуть інші зауваження чи побажання. З повагою, --V Ryabish (обговорення) 14:32, 13 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

Доброго дня.

У шаблоні "Типи військових кораблів XIX та XX століть" є декілька червоних посилань із значенням "Атакуючий" (Атакуючий транспорт, атакуючий підводний човен тощо). Може є сенс використати слово "ударний", за аналогією з ударним авіаносцем чи ударним крейсером ?

Я в цьому питанні ще не розбирався докладно, тому, й не міняю, а пропоную до обговорення. Бо може виявитись, що це недоречно, або не відповідає суті тих кораблів (всіх чи деяких).

З повагою, --V Ryabish (обговорення) 09:50, 13 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

Доброго дня! Поки що теж не чіпаю, бо треба подумати над адекватним перекладом. Російський аналог терміну "Атакуючий підводний човен" "багатоцільовий". Йдеться про субмарини призначені для атак на ворожі субмарини і кораблі, а не для ударів балістичними ракетами. "Атакуючий транспорт" теж треба адекватніше перекласти, бо йдеться про транспорт з власними десантними засобами. З повагою --Maksym Palamarchuk (обговорення) 10:21, 13 грудня 2018 (UTC)[відповісти]