Вікіпедія:Перейменування статей/Гаммерсміт і Фулхем → Гаммерсміт і Фулем
Гаммерсміт і Фулхем → Гаммерсміт і Фулем[ред. код]
В оригіналі буде London Borough of Hammersmith and Fulham або просто Hammersmith and Fulham, однак друга і третя літери h там не читаються, про що свідчить:
- транскрипція: [ˈhæməsmɪθ ən ˈfʊləm];
- вимова (звучить приблизно як хемесміт ент фулем);
- названий від місцевостей Hammersmith і Fulham. Стаття про другу в нас зветься Фулем;
- в УЛІФі є Олдем (англ. Oldham), де аналогічна друга частина -ham.
Те, що є футбольний клуб «Фулгем» (чи «Фулхем»), зовсім не означає, що так само має зватися і район. Як показав Лексусунс, назви футбольних клубів можуть не співпадати з назвами міст («Падова» і Падуя, «Дженоа» і Генуя тощо). Так уже склалося, що англійські геоназви транскрибують, а футбольні клуби транслітерують (це стосується переважно назв на -ham та -wich), тому на картах маємо Олдем, Рексем, Челтнем, Тоттенем, Фулем, Норидж, Вест-Бромідж, а також Чатем, Дарем, а футбольні клуби часто називають «Олдхем», «Рексхем», «Челтенхем», «Тоттенгем Готспур», «Фулхем», «Норвіч Сіті», «Вест-Бромвіч Альбіон».--Анатолій (обг.) 20:31, 21 листопада 2012 (UTC)
- Тобто Гемесміф ен Фулем?--ЮеАртеміс (обговорення) 12:45, 23 листопада 2012 (UTC)
- Причому тут ф? [θ] — це глухий зубний фрикативний приголосний. Цей звук не має відповідника в україснькій абетці, при транслітерації передається переважно як т. У вимові (п.2) взагалі чути [t].--Анатолій (обг.) 13:23, 23 листопада 2012 (UTC)
- th → f / ѳ → ф. Наприклад, слово earth звучить для нашого вуха як еорф. Написання через Т чи С — штучне явище. А про вимову згоден: людина невірно записала в МФА.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:03, 26 листопада 2012 (UTC)
- Ну так то ж не нормативна зміна. У записі чується [θ], яке (конкретно в цьому випадку) доволі схоже на [t̪], ніякого [s] чи [f]. Вимова може різнитися, і наше вухо її сприйматиме по-різному. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:55, 26 листопада 2012 (UTC)
- Я в записі чую хемесміт. Перший чіткий х, останній близький до т.--Анатолій (обг.) 21:19, 26 листопада 2012 (UTC)
- Ну так то ж не нормативна зміна. У записі чується [θ], яке (конкретно в цьому випадку) доволі схоже на [t̪], ніякого [s] чи [f]. Вимова може різнитися, і наше вухо її сприйматиме по-різному. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:55, 26 листопада 2012 (UTC)
- th → f / ѳ → ф. Наприклад, слово earth звучить для нашого вуха як еорф. Написання через Т чи С — штучне явище. А про вимову згоден: людина невірно записала в МФА.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:03, 26 листопада 2012 (UTC)
- Причому тут ф? [θ] — це глухий зубний фрикативний приголосний. Цей звук не має відповідника в україснькій абетці, при транслітерації передається переважно як т. У вимові (п.2) взагалі чути [t].--Анатолій (обг.) 13:23, 23 листопада 2012 (UTC)
- Тобто Гемесміф ен Фулем?--ЮеАртеміс (обговорення) 12:45, 23 листопада 2012 (UTC)
- Проти Посилатися на вже існуючу статтю, звісно чудово. Але от біда, там немає АД українською мовою, тому не факт, що її назва вірна. Відсутні вони й тут. Тому проти. --Lexusuns (обговорення) 20:44, 21 листопада 2012 (UTC)
- У нас на більшість американських, французьких, іспанських НП теж нема українських джерел, якось же перекладаємо. P.S. До речі, гугл-мапи українською пишуть саме Фулем. Ви скажете, що гугл не АД, але все ж…--Анатолій (обг.) 20:49, 21 листопада 2012 (UTC)
- За Моя думка з цього приводу однозначна — не треба тиражувати неграмотність. Єдиним адекватним способом передачі назв футбольних клубів (не кажучи вже про райони) є практична транскрипція, а будь-який більш-менш добрий довідник зазначає, що англійська кінцівка ham як правило читається як /əm/ і передається як ем. Хай уже їм ліньки перевірити точну вимову, але ж тут ідеться про прості правила. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:21, 21 листопада 2012 (UTC)
- А у американців інша вимова, у австралійців теж відрізняється від англійської,
негриафроамериканці вимовляють по-своєму, то як писати? Транскрибувати не можна, потрібно транслітерувати згідно з чинним правописом.--Sabotager Talk 21:33, 21 листопада 2012 (UTC)- Причому тут американці й австралійці? Ми говоримо про британський район.--Анатолій (обг.) 21:38, 21 листопада 2012 (UTC)
- А це немає значення, вимова все одно відрізняється--Sabotager Talk 21:47, 21 листопада 2012 (UTC)
- І що з того? Ми говоримо про британський міський район, тож орієнтуємося на британську вимову.--Анатолій (обг.) 21:49, 21 листопада 2012 (UTC)
- Можуть бути й загальні назви, в яких різні вимови, тому орієнтуватися по вимові не можна. А якщо орієнтуватися по вимові, як ви кажете, то це слово - виняток, і десь повинно бути записано, що це виняток. Тож в якому АД записано, що це виняток?--Sabotager Talk 21:57, 21 листопада 2012 (UTC)
- Виняток з чого?--Анатолій (обг.) 22:00, 21 листопада 2012 (UTC)
- З правила. Знову слоупок мод?--Sabotager Talk 22:09, 21 листопада 2012 (UTC)
- З якого правила?--Анатолій (обг.) 22:11, 21 листопада 2012 (UTC)
- Слоупок мод?--Sabotager Talk 22:14, 21 листопада 2012 (UTC)
- Я не знаю такого правила. Роз'ясніть його докладніше.--Анатолій (обг.) 22:21, 21 листопада 2012 (UTC)
- Слоупок мод?--Sabotager Talk 22:14, 21 листопада 2012 (UTC)
- З якого правила?--Анатолій (обг.) 22:11, 21 листопада 2012 (UTC)
- З правила. Знову слоупок мод?--Sabotager Talk 22:09, 21 листопада 2012 (UTC)
- Виняток з чого?--Анатолій (обг.) 22:00, 21 листопада 2012 (UTC)
- Можуть бути й загальні назви, в яких різні вимови, тому орієнтуватися по вимові не можна. А якщо орієнтуватися по вимові, як ви кажете, то це слово - виняток, і десь повинно бути записано, що це виняток. Тож в якому АД записано, що це виняток?--Sabotager Talk 21:57, 21 листопада 2012 (UTC)
- І що з того? Ми говоримо про британський міський район, тож орієнтуємося на британську вимову.--Анатолій (обг.) 21:49, 21 листопада 2012 (UTC)
- А це немає значення, вимова все одно відрізняється--Sabotager Talk 21:47, 21 листопада 2012 (UTC)
- Саме тому за основу береться фонемічна транскрипція зі словників. Вона наведена. Чули про міста Гоустон і Нев-Йорк? ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:39, 21 листопада 2012 (UTC)
- Це усталені назви. Коли і ким Фулгем стало усталеною назвою?--Sabotager Talk 21:47, 21 листопада 2012 (UTC)
- У нас усе ж є трошечки в статті Практична транскрипція. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:07, 21 листопада 2012 (UTC)
- Це усталені назви. Коли і ким Фулгем стало усталеною назвою?--Sabotager Talk 21:47, 21 листопада 2012 (UTC)
- Причому тут американці й австралійці? Ми говоримо про британський район.--Анатолій (обг.) 21:38, 21 листопада 2012 (UTC)
- А у американців інша вимова, у австралійців теж відрізняється від англійської,
- Проти В § 87 слова немає у винятках. Якщо кожне слово транскрибувати, а не транслітерувати, то я навіть не знаю що з того вийде. Більше того, там має бути Фулгем, а не Фулхем--Sabotager Talk 21:28, 21 листопада 2012 (UTC)
- У параграфі 87 ідеться про G, H. У назві Hammersmith and Fulham три h. Чому ви тільки дві передаєте? То вже пишіть Гаммерсмітг і Фулгем, а ще краще Лондон Бороугг Гаммерсмітг і Фулгем. P.S. До речі, якщо ви уважно послухаєте вимову, то там чітке Х, а не Г на початку Hammersmith.--Анатолій (обг.) 21:38, 21 листопада 2012 (UTC)
- За--Albedo (обговорення) 19:41, 24 листопада 2012 (UTC)
- За. Аргументи ті самі, що у Drundia та Анатолія. --Юрій Булка (обговорення) 18:48, 26 листопада 2012 (UTC)
- Рішення: перейменувати за результатами обговорення--Deineka (обговорення) 05:23, 10 грудня 2012 (UTC)