Окінавський діалект

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Окінавський діалект
ウチナーヤマトゥグチ
Поширена в Японія Японія
Регіон Острови Рюкю
Носії 1,000,000+[джерело?]
Писемність Японська писемність
Класифікація

Японсько-рюкюські мови

Офіційний статус
Коди мови
Приклад окінавської японської: на вивісці написано Ко:хі: шя:пу, від англійського «coffee shop», а не Ко:хі: шьоппу, як у літературній японській.

Окінавський діалект (яп. ウチナーヤマトゥグチ, 沖縄大和口, Uchinaa Yamatu-guchi) японської мови — діалект японської мови, яким говорять на островах Рюкю. Лексика та вимова окінавського діалекту розвилась під впливом корінних мов: окінавської, куніґамі. Окінавська японська має запозичення з американської англійської внаслідок періоду володарювання США на островах Рюкю[en] після Другої світової війни. Окінавський діалект є саме діалектом японської мови (方言)[1], на відміну від рюкюських мов (окінавська, куніґамі). Втім, у Японії офіційно рюкюські мови теж називаються «діалектами японської».

Історія[ред. | ред. код]

У минулому, рюкюські мови були поширені на островах Рюкю, та внаслідок політик асиміляції Японської імперії до кінця Другої світової війни занепали у вжитку. Рюкюсці стали переходити на японську мову[2]. Для багатьох з них, зокрема тих, що жили на Рюкю, рюкюйські мови стали субстратом для цього діалекту, внаслідок чого й утворився окремий від літературної японської діалект, відомий, як «окінавський»[3].

Відмінності від літературної японської[ред. | ред. код]

Лексика окінавського діалекту на 70 % збігається зі літературною японською, через що слова з рюкюйських мов запозичуються до діалекту[уточнити][4]. Також є деякі особливості окінавської японської, запозичені з літературної японської, але використовуються інакше чи означають щось інше. Наприклад, деякі дієслівні відміни та слова на позначення видів чи способів дієслів є однаковими в літературній та окінавській японській, але вживаються по різному. Наприклад, Hazu у літературній японській використовується, аби висловити, що щось має статись, та позначає високий ступінь ймовірності. Проте в окінавському діалекті цей вираз означає значно менший ступінь ймовірності, тобто, скоріше означає, що щось «мабуть, можливо станеться»[5]. У літературній японській, допоміжні слова mashou, you, та ou об'єднуються з часткою ne після дієслова для того, щоб висловити пропозицію щось зробити. Наприклад, ikimashou ne — «ходімо». В окінавському діалекті, така побудова речення — спосіб висловити наміри саме мовця. Тобто, те ж саме речення окінавським діалектом означало б «я піду»[6].

Також в окінавському діалекті відрізняються частки та вказівні займенники. Частка kara, що означає «від» або «внаслідок» у японській, в окінавському діалекті означає «бо», «тому що». Тобто, kara в окінавському діалекту вживається там, де у літературній японській вживають wo або de[7].

Деяка лексика має інше значення. Наприклад, aruku означає в цьому діалекті «ходити навколо», або «працювати», а в літературній японській — «ходити», «гуляти». Korosu в окінавському діалекті означає «вдарити», у літературній японській — «вбити»[8].

Серед молоді поширений японський сленг: mecchaa — «дуже», dasadasa — «селюк».[9]

Запозичення з англійської[ред. | ред. код]

Окінавський діалект також має свої запозичення з англійської. Наприклад, «paaraa» (parlor — салон), «biichii paatii» (beach party — пляжна вечірка), «takoraisu» (taco rice — тако-рис). Є приклад поєднання англійського слова «rich» (багатий) та окінавського суфіксу «-aa»; таким чином утворюється слово «ricchaa» — багатій[10].

Див. також[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Heinrich, Patrick (2004). Language Planning and Language Ideology in the Ryūkyū Islands. Language Policy (англ.). 3 (2): 153—179. doi:10.1023/B:LPOL.0000036192.53709.fc. ISSN 1568-4555. S2CID 144605968.
  2. Assimilation Practices in Okinawa. www.uchinanchu.org. Процитовано 7 вересня 2020.
  3. Anderson, Mark (January 2019). Studies of Ryukyu-substrate Japanese. Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics (англ.).
  4. Heinrich, Patrick (21 січня 2022), Language communities of the Northern Ryukyus: Okinawan, Amami, and Kunigami, Language Communities in Japan (англ.), Oxford University Press, с. 43—50, doi:10.1093/oso/9780198856610.003.0004, hdl:10278/3741706, ISBN 978-0-19-885661-0, процитовано 1 грудня 2022
  5. Ōsumi, 2001, с. 83.
  6. Ōsumi, 2001, с. 84.
  7. Ōsumi, 2001, с. 86.
  8. Ōsumi, 2001, с. 87.
  9. Ōsumi, 2001, с. 90.
  10. Ōsumi, 2001, с. 89.

Джерела[ред. | ред. код]

  • Ōsumi, Midori (2001). Language and identity in Okinawa today. У Mary Noguchi; Sandra Fotos (ред.). Studies in Japanese Bilingualism. Multilingual Matters Ltd. с. 68—97. ISBN 978-1853594892.
  • Gibo, Lucille (2013). Language Contact and Brazil-Okinawan Colonia. Immigration Studies (Дипломна робота) (яп.). Т. 9. University of the Ryukyus. с. 19—40. hdl:20.500.12000/29154.
  • Heinrich, Patrick. 2004. «Language Planning and Language Ideology in the Ryukyu Islands.» In Language Policy 3 (2): 153—179. DOI:10.1023/B: LPOL.0000036192.53709.fc ISSN:1568-4555
  • Heinrich, Patrick. «Language Communities of the Northern Ryukyus: Okinawan, Amami, and Kunigami.» in Language Communities in Japan, edited by John C. Maher, 43-50. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198856610.003.0004

Література[ред. | ред. код]