Чума на обидва ваші дома!

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Смерть Меркуціо
англ. The Death of Mercutio
Творець: Едвін Остін Еббі
Час створення: 1902
Висота: 70
Ширина: 45
Матеріал: Папір
Техніка: Гуаш
Зберігається: Нью-Гейвен
Музей: Галерея мистецтва Університету Йель

Чума на обидва ваші дома! (англ. A plague on both your houses) — крилата фраза з трагедії «Ромео і Джульєтта» Вільяма Шекспіра. Вислів використовується для висловлення роздратування та іронії з приводу конфлікту або сварки двох сторін[1][2] . Вважається однією з найвідоміших крилатих фраз, що належать Шекспіру[3].

Контекст[ред. | ред. код]

Фраза звучить у 3-му акті 1-ї сцени трагедії.

Тібальт з клану Капулетті, двоюрідний брат Джульєтти, схиляється на шпагах з Меркуціо, другом Ромео з клану Монтеккі. Ромео та Бенволіо намагаються розбити противників, Меркуціо відволікається, не бачить суперника, і з-під руки Ромео Тибальт смертельно поранює Меркуціо.

Відчуваючи наближення смерті, Меркуціо вигукує:

 
МЕРКУЦІО:
Чума, чума на ваші дві родини!
Зробили з мене харч для хробаків!
Загинув я!.. Чума на вас, чума!

Оригінальний текст (англ.)

MERCUTIO:
A plague o' both your houses!
They have made worms' meat of me: I have it,
And soundly too: your houses!

Меркуціо, вмираючи, повторює цю фразу («A plague o' both your houses!») тричі. І це трискладове передсмертне прокляття, відправлене домам Монтеккі та Капулетті, здійснюється майже буквально. Заради випадковості — чумного карантину, наложеного міською стражею на монаха Джованні, — останній не зміг доставити листа, сповіщаючого вигнаного Ромео про те, що Джульєтта не мертва, а спить. У результаті як Ромео, так і Джульєтта загинули.

Варіанти оригінальної фрази[ред. | ред. код]

У першому друкарському виданні «Ромео і Джульєтти» (так зване «перше кварто» або «погане кварто», опубліковане в 1597 році[4]) Меркуціо кликав на будинки Монтеккі та Капулетті сифіліс[5] (poxe)[4], а не чуму (plague)[3].

Також існують обгрунтовані сумніви[6], що в ранніх виданнях згадувався саме сифіліс. Шекспір, можливо, під словом poxe міг мати на увазі не сифіліс, а віспу. У шекспірівські часи сифіліс та віспа не обов'язково були смертельними захворюваннями, і, отже, Шекспір міг замінити спочатку більш м'яке прокляття на більш радикальне.

Варіанти українського перекладу[ред. | ред. код]

У поетичних перекладах українських перекладачів фраза дещо різниться[7]. Нижче хронологічно наведені переклади крилатої фрази:

У культурі[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Чума на оба ваших дома! / Автор-составитель Вадим Серов, «Локид-Пресс», 2003. (рос.)
  2. Джон Ллойд Новый англо-русский словарь Павла Палажченко // The Financial Times, интервью с П. Р. Палажченко, 22 августа 2001.(рос.)
  3. а б Nichole DeWall. «A Plague 'o Both Your Houses»: Shakespeare and Early Modern Plague Writing. — Northeastern University. ProQuest, 2008. — 204 p. — P. 70 — ISBN 0-549-52233-6 (англ.)
  4. а б Romeo and Juliet BL C.34.k.55, 1st quarto 1597. (англ.)
  5. Крейтон Ч. Дженнер і прививки. Дивна глава історії медицини. II. Сифіліс, природний віспа і коров'яча віспа [Архівовано 2013-01-29 у Wayback Machine.], Лондон, 1889.
  6. Абламуніц В. Г. Прокляття Меркуціо очима сучасного лікаря / Російські біомедичні дослідження, № 1, С. 40-43. — 2016.
  7. Чеботарьова А. Множинність прочитання трагедії В. Шекспіра «Ромео та Джульєтта» в українських перекладах: Семіотичний підхід / Мовні і концептуальні картини світу. Випуск № 59, — 2017, С. 225
  8. Шекспір У. Ромео і Джульєта: Пер. з англ. П. Куліш, ред. та передм. І. Франка / У. Шекспір. — Л. : Друк. Наук. т-ва ім. Т. Шевченка, 1901. — 132 с., С. 65
  9. Вільям Шекспір Ромео і Джульєтта. Переклад з англійської: Василь Мисик // журнал «Прапор». № 9 (стор. 3–41); № 10. стор. 8–55 за 1988 рік
  10. Український письменник Василь Мисик (1907—1983): бібліографічний покажчик / Уклад. Наталія Львівна Манова ; Ред., вступ.ст. Р. В. Мельників. Харків: Видавництво ХДНБК, 2007. 62 с. — (Повернені імена)
  11. Шекспір В. Ромео і Джульєтта: Пер. з англ. В. Мисик / В. Шекспір. — Харків: Прапор. — 1989. — № 10. — С. 10–11.
  12. Шекспір В. Ромео і Джульєтта: Пер. з англ. А. Гозенпуд / В. Шекспір. — Харків: Мистецтво, 1937. — 199 с., С. 90
  13. Шекспір В. Ромео та Джульєтта: пер. з англ. І.Стешенко. Післямова О. Алексєєнко і Н. Жлуктенко / Вільям Шекспір. Твори в шести томах. — К. : Дніпро, 1985. — Т. 2. — 622 с. — С. 362.
  14. Шекспір В. Ромео та Джульєтта: Пер. Юрія Андруховича / Вільям Шекспір. — Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2016. — 206 с., С. 110 ISBN 978-617-585-096-1
  15. Горин Г. Чума на оба ваши дома! Библиотека драматургии Агентства ФТМ — 2015 с. 77 ISBN 978-5-4467-0133-9 (рос.)
  16. Грегори С. Чума на оба ваши дома. Издательство: Домино, Эксмо. — 2006. c. 432 ISBN 5-699-19279-4 (рос.)

Коментарі[ред. | ред. код]

  1. «Веди мене, Бенволіо, під руки, / Ато зомлїю. О, прокляттє вам, / Що з мене ви зробили пир хробацтву! / Я вповнї взяв своє… обом домам!»
  2. «Бенволіо, веди мене до хати, / бо я впаду. Чума обом домам! / Черві зробили страву з мене!»
  3. «Бенволіо, бо я вже зомліваю… / Чума, чума на ваші дві родини! / Зробили з мене харч для хробаків! / Загинув я!.. Чума на вас, чума!»

Література[ред. | ред. код]