Ао

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Черепаха, що підтримує армілярну сферу (модель небесної сфери) (1439 м) в пекінській обсерваторії мінської ери — мотив, можливо навіяний легендами про черепаху ат

Ао (кит. трад. 鰲, 鼇, спр. , піньїнь: Áo, палл.: Ао) — в старокитайській міфології, плаваюча в морі гігантська черепаха. Часто стверджується, що на спині у неї знаходяться три священні гори — Інчжоу, Пенлай і Фанчжан, де живуть безсмертні.[1]

У словниках[ред.ред. код]

Словник II ст. н. е. «Шовень цзецзі» (Shuowen Jiezi) пояснює значення слова «ат» (鼇) як «морська велика черепаха» (鼇海大鼈也), при цьому використовуючи не більше загальний термін 龜 (гуй) «черепаха», а 鼈 (, бе), який в даний час вживається головним чином по відношенню до прісноводних м'якотілим черепахам, особливо до китайського трионікса. В інших книгах, наприклад танської енциклопедії «Чусюецзі» (初学记, «Початок вчення») «ат» пояснюється просто як «велика черепаха» (鰲大龜也).

Ао в легенді про ремонт неба[ред.ред. код]

Ще одна черепаха в Пекінській обсерваторії

Ао відіграє важливу роль в поширеній легенді про ремонт неба, існуючої в ряді варіантів — напр., записаний у збірнику «Хуайнань-цзи» 139 р до н. е. або в збірнику «Луньхен» (論衡, Lunheng) близько 80 р н. е., а також в пізнішій книзі Ле-цзи. Ці легенди розповідають, що коли чотири опори, на яких тримається небо, були зламані (за однією версією, під час битви богів), щоб врятувати землю від небесного вогню і потопу, богиня Нюйва зібрала камені п'яти різних квітів, розплавила їх і залатала дірки в небосхилі, через які на землю виливалися вода і вогонь. Потім вона обрубала ноги гігантської черепахи «ат», і поставивши їх по кутах землі, підперла ними небосхил.[2][3] Таким чином, як зауважує Лайонел Джайлз (Lionel Giles), «китайський Атлант був гігантською морською черепахою».[4]

Ао і острови безсмертних[ред.ред. код]

Постать черепахи з безсмертними на спині в руках вуличного ворожника (?) в Ухані

Згідно Ле-цзи, не тільки Нюйва ловила черепаху ат. Верховне Божество[5] веліло морському богові Юйцяо у (кит. трад. 禺彊, спр. 禺强, піньїнь: Yuqiang) надіслати п'ятнадцять черепах ат, щоб позмінно підтримувати своїми головами і утримувати на місці п'ять гір, плаваючих в океані, на яких жили безсмертні. Але велетень з країни Лунбо (кит. трад. 龍 伯 之 國, спр. 龙 伯 之 国, піньїнь: Lóng Bó zhī Guó, буквально: «Країна Князя Дракона»)зловив шістьох з них, і зніс їх додому, поворожити. В результаті дві гори — Дайюй (岱 輿) і Юаньцзян (員 嶠) — попливли на північ і потонули. Інші ж три гори-острова залишилися на плаву, підтримувані рештою черепахами. А в покарання за завданий велетнем збиток, Бог неабияк зменшив у розмірі і саму країну Лунбо, і її мешканців.[6][7] [8]

Фразеологічні вирази[ред.ред. код]

Бог Полярної зірки та іспитів Куй-син (Kui Xing) стоїть на голові ат (зображеної у вигляді ієрогліфа 鰲).[1] Стела з музей Бейлін
Куй-син з ополоником, що стоїть на ат, в даному випадку зображеної у вигляді риби.[1] Сімейний храм клану Сяо (один час — Ленінська школа південно-східного Хубею), селище Сіньупу, повіт Янсінь, Хубей

В імперському Китаї про кандидата, що зайняло перше місце на державних іспитах говорили шанобливо, «схопив Ао за голову!» (占 鳌 头, Zhàn áo tóu) або «стоїть самотньо на голові Ао» (独占鳌头, Dú zhàn áo tóu).[9][10]

Існує також китайська приказка, 鳌 鸣 鳖 应 (áo míng biē yīng): «Черепаха Ао подає голос, а мала черепаха відгукується» (鳖, biē — невелика м'якотіла черепаха китайський трионsкс), що описує взаєморозуміння, особливо між керівництвом і підлеглими.[11]

У монументальній скульптурі[ред.ред. код]

Поширена думка, що образ ат сприяв виникненню звичаю встановлювати стели з текстами важливого змісту на кам'яних черепах.[12]

У 2000-х роках в Лошаньському державному лісопарку (罗山 国家 森林) у м Чжаоюань (міський округ Яньтай провінції Шаньдун) була зведена «найбільша в Азії статуя ат». Скульптура має 15 м у висоту і 20 м в довжину.[13][14] (Статуя в Google Maps: 37°27′36″ пн. ш. 120°28′22″ сх. д. / 37.46000° пн. ш. 120.47278° сх. д. / 37.46000; 120.47278)

У топоніміці[ред.ред. код]

Назви топографічних об'єктів, пов'язані з черепахами (в основному, «Гуйшань», тобто «Холм-черепаха») поширені по всьому Китаю. У приморських провінціях, проте, є і назви, безпосередньо що згадують ат.

Зокрема, в міському окрузі Веньчжоу (провінція Чжецзян) тече річка Аоцзян (鳌江, «ріка Ао»); стверджується, що назва походить від того, що під час високого припливу хвилі в її гирлі нібито нагадують гігантських черепах. У пониззі цієї річки, в повіті Пін'яо, знаходиться селище Аоцзян (zh). Однойменне селище є і в повіті Хуейлай міського округу Цзеян (провінція Гуандун).

У повіті Чжанпін міського округу Чженчжоу (провінція Фуцзянь) є півострів Люао («Шість Ао»), названий так нібито за його рельєф. Там знаходяться руїни однойменної фортеці (zh) кінця XIV століття (епоха Хун'у). Адміністративно територія півострова становить селище Люао.

Див. також[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. а б в Ріфтін Б. Л. Ао // Міфологічний словник / Гол. ред. Е. М. Мелетинський. — М.: Радянська енциклопедія, 1990. — 672 с.
  2. Меланьїн, 2001, с. 14-15
  3. Yang, Lihui; An, Deming; Turner, Jessica Anderson (2005). Handbook of Chinese mythology.. ABC-CLIO. с. 10–11, 74–75. ISBN 157607806X. ; Allan, 1991, с. 70. На відміну від Меланьїна, сучасні англомовні автори зазвичай перекладають назву цієї черепахи, «ат», просто як «giant turtle» або «giant tortoise». Проте термін «ат» (鼇 або 鰲) використовується в першоджерелах. Наприклад, в 淮南子: 卷六 覽 冥 訓 (Хуайнаньцзи, Глава 6), 論 衡 (Луньхен, Глава 31), або в 5-му розділі (卷 第五: 湯 問 篇) пізнішій книги «Ле-цзи» (列子) сказано, відповідно, «斷 鼇 之 足以 立 四 極» або «斷 鼇 足以 立 四 極», тобто «відрізавши ноги Ао, поставила [їх як] чотири опори». Лайонел Джайлз в англійському перекладі 5-го розділу «Ле-цзи» (Giles, 1912) також називає черепаху «the Ao»
  4. Giles, Lionel (1912). [http: //www.sacred-texts.com/tao/tt/tt08.htm BOOK V: The Questions of P'ang]. Book of Lieh-Tzü, with Introduction and Notes by LIONEL GILES.  Текст «Лайонел Джайлз » проігноровано (довідка) (Цікаво, що Нюйва в перекладі Джайлза — чоловічого роду)
  5. У Ле-цзи, просто 帝, Ді
  6. 列子 (Ле-цзи), Глава 5. Англійська переклад відповідного абзацу (з Angus C. Graham, The Book of Lieh-tzǔ: A Classic of Tao. New York: Columbia University Press. 1960, revised 1990. ISBN 0-231-07237-6. Стор. 97-98 у виданні 1960 г) мається на Xian (Taoism) #Liezi.
  7. Міф про п'яти священних горах — сучасна літературна обробка легенди (без вказівки, на якій версії вона заснована, але мабуть Ле-цзи)
  8. Пояснення виразу «龙 伯 钓 鳌» («Лунбо наловив Ао») (кит.)
  9. Hucker, Charles O. (1985). A dictionary of official titles in Imperial China / 中国 古代 官名 辞典. Stanford University Press. с. 106–107, 536. ISBN 0804711933. 
  10. Образи фантастичних істот у китайських прислів'ях і приказках; також на http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-22.pdf
  11. Far East Chinese-English Dictionary (Hardcover), ред. Лян Шіцю (Liang Shih-Chiu). Тайбей, 1992. Популярний тайванський китайсько-англійський словник, що багаторазово перевидавався. ISBN 9576122309. Близько 120 000 слів, під близько 7330 заголовних ієрогліфів. Близько 2000 сторінок.
  12. Кобзєв А. І., Ао (synologia.ru)
  13. 招远 罗山 «金 鳌» («Золота Ао» в Лошаньському парку м Чжаоюань), з сайту виробника робіт, компанії Jinan Weidi sculpture Co., Ltd. (Фотографія проекту і будівельних робіт)
  14. «Golden Ao», photo on Panoramio.com

Посилання[ред.ред. код]