Вікіпедія:Перейменування статей/Жорді Альба → Хорді Альба

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Жорді АльбаХорді Альба[ред. код]

Альба - громадянин Іспанії. Офіційна мова цієї країни - іспанський. Отже транслювати його ім'я потрібно з іспанської мови. А Каталонія - всього лише автомномія у складі федерації. Подібно Татарстану або Чечні.--Аришин Дмитрий (обговорення) 17:26, 4 лютого 2013 (UTC)[відповісти]

По-моєму, має значення мова походження імені, а не мова країни оригіналу (хіба ім'я було адаптоване до мови країни). Вимога перекладати всіх громадян Іспанії з іспанської виглядає абсолютно дивною, а для басків взагалі неможливий (хіба як спробувати зламати собі язик...) Тому вважаю за потрібне перекладати імена з тієї мови, якою особа найбільше відома, а не з державної. Для тієї ж Каталонії навіть англійською статті називаються, а не з іспанської, як-от en:RCD Espanyol (не Español) або en:Alt Penedès (не Alto Penedés). З футболістами теж бувають винятки: наприклад, швейцарець за паспортом Джердан Шачірі з німецької був би Ксгердан Сакірі, а з французької був би Ксердан Шаквірі, але ми ж його перекладаємо з рідної албанської. Тож не бачу підстав примусово перекладати з державної мови — NickK (обг.) 20:52, 4 лютого 2013 (UTC)[відповісти]
По-перше хотів би подякувати за переведення розгляду цього питання у цивілізоване русло згідно процедури. Ну а по-друге - я  Проти. Аргументація:
  • Батьки назвали сина каталонським іменем Жорді МФА[ˈʒɔrði] і той факт, що його написання ідентичне до іспанського імені Хорді, не має негативно впливати на право людини називатися своїм справжнім іменем. Бо виходить несправедливо — Альба не може називатися своїм рідним ім'ям, а Пуйоль може, лише через те, що в його каталонському імені одна літера при написанні відмінна від «канонічного» іспанського Карлоса.
  • Щодо статусу каталонської мови, то його формулювання скрізь занадто вже «компромісне», але де-факто її права в Каталонії і декількох інших регіонах прирівнені до прав кастільяно (т.зв. іспанської мови). Тобто говорити про останню як єдину офіційну мову не дуже коректно. В умовах практичної офіційної двомовності регіону будь-який вибір з-поміж цих мов є правомірним, в україномовній вікіпедії вибір було зроблено на користь каталонської (див. до прикладу Жирона vs. ru:Херона).
З повагою, Thevolodymyr (обговорення) 06:33, 5 лютого 2013 (UTC)[відповісти]
Другий аргумент: в правилах написано, що пріоритет в іменуванні статей слід, як правило, віддавати такій підтверджується авторитетними джерелами назвою, яке для більшості російськомовних читачів є найбільш впізнаваним. Так ось цим самим найбільш упізнаваним для більшості російськомовних україномовних читачів є варіант Хорді Альба. Іменуючи статтю Жорді Альба ми йдемо проти цього правила.--Аришин Дмитрий (обговорення) 10:11, 5 лютого 2013 (UTC)[відповісти]
«найбільш упізнаваним для більшості російськомовних читачів є варіант Хорді Альба» → а найбільш упізнаваним для більшості каталономовних читачів є варіант Жорді Альба, а для япономовних він взагалі Дзьоруде Аруба, і що будемо робити? — NickK (обг.) 10:32, 5 лютого 2013 (UTC)[відповісти]
Тут українська вікіпедія. Тут майже всі читачі - українці, і для них, як і для російський найбільш пізнаваний варіант Хорді Альба. А японці з каталонцями в своїй вікі шанують як небудь)))). Що будемо робити? - Треба перейменувати.--Аришин Дмитрий (обговорення) 16:03, 5 лютого 2013 (UTC)[відповісти]
Ну ви писали про російськомовних читачів, тому й поцікавився. А щонайменше три україномовні спортивні сайти використовують саме варіант Жорді Альба. Як кажуть коментатори — не звертав уваги (у Дерепи він, мабуть, був би Йорді, а як у решти — не знаю) — NickK (обг.) 16:33, 5 лютого 2013 (UTC)[відповісти]
[1].--Аришин Дмитрий (обговорення) 16:42, 5 лютого 2013 (UTC)[відповісти]
Це свідчить про те, що існують обидва варіанти. Наша ж задача — вибрати серед них правильний — NickK (обг.) 16:49, 5 лютого 2013 (UTC)[відповісти]