Вікіпедія:Статті, що необхідно поліпшити/17 березня 2014
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Шиманський Василь у темі «Так Бог кохання» 9 років тому
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
| << | >> | |||||||||||||||||||||||
|
↓ | Будь ласка, додавайте нові теми знизу. Додати… |
---|
- (Прошу прощения, что пишу по-русски, так как украинский понимаю, но не владею на достаточном уровне, иначе бы уже сам исправил по своей же статье в интервике; думаю, мое объяснение будет понятнее участникам на грамотном русском, чем на неграмотном украинском) Причина: Статья о значимом фильме, но в безобразном состоянии; все, что есть - взятая с торрентов безграмотная интерпретация названия, фраза о Джеки Чане (хотя как раз он там лишь один из толпы статистов) и безграмотно сделанные инфобокс и расписовка ролей. По имеющемуся я объяснил на странице обсуждения еще пару лет назад, но все по прежнему. Чего нет - легко можно дополнить хоть из английской, хоть из более полной русской интервики. Если некому заниматься или проще сделать с нуля - такое лучше удалить. Дякую. Tatewaki (обговорення) 22:10, 17 березня 2014 (UTC)Відповісти
- С каких это пор Украинский язык должен ориентироваться при написании иностраннух имен на русский? Мы делаем все верно - калькируем английские. Нет Хиросиме и Кобаяси с гайдзинами в украинском, пишем Хирошима, Кобаяши и гайджин. И будем писать. Точно так же и с китайскими и с корейскими именами. Мы (как и другие языки, вроде балгарского и монгльского не калькируем русские названия, мы передаем их через английские - так ближе к оригуналу. И обсуждение на странице того фильма бессмыслено: оно показывает как писать имена в русском, но не украинском. Там и транскрипция другая Г=Х, И=Ы, Ш=Щ, Щ=Ш, Е=Э, Ґ=Г, Є=Е. И вряд-ли украинцы будут читеть обсужденье на русскам, особенно с учетом последних соботий. Прозьба, непытайтись исскуственно приблизить Украинский язык к русскому. Это разные языки с разными граматиками и произношениями. Вплоть до того, что по хорошему надо бы заменить все транскрибцизированные через русский иностранные названия в украинском на более верные транскприпции через английский. Они гораздо лучше. 188.123.253.79 18:29, 18 березня 2014 (UTC)Відповісти
- Угу, "Грузины лучше, чем армяне. - Чем лучше? - Чем армяне". То, что сейчас в статье - не энциклопедический текст в соответствии с украинской грамматикой и произношением (не пытайтесь позорить язык, на котором почему-то даже постеснялись грамотно ответить вместо неграмотного русского, и не выдавайте себя за 40-50 миллионов человек - не поверю), а полубессмыслица с перемешанными кусками имен и полным отсутствием единообразия, какими бы принципами транскрипции/транскрипции ни пользоваться (одно и то же сочетание латиницы ZH в разных местах стало "Зх", "З" и "Ч", из которых последние два в одной и той же фамилии родителей и дочери - хорошенький пример "принципиально транскрибируем через английский, так вернее"). Это позор с точки зрения любого языка, в том числе английского - уж можете поверить человеку, который в основном вне дома на нем и общается. Остальное в обсуждении Ari, раз уж вы решили продублировать - здесь, как добросовестный участник, предпочитаю говорить по существу. Tatewaki (обговорення) 19:51, 18 березня 2014 (UTC)Відповісти
- С каких это пор Украинский язык должен ориентироваться при написании иностраннух имен на русский? Мы делаем все верно - калькируем английские. Нет Хиросиме и Кобаяси с гайдзинами в украинском, пишем Хирошима, Кобаяши и гайджин. И будем писать. Точно так же и с китайскими и с корейскими именами. Мы (как и другие языки, вроде балгарского и монгльского не калькируем русские названия, мы передаем их через английские - так ближе к оригуналу. И обсуждение на странице того фильма бессмыслено: оно показывает как писать имена в русском, но не украинском. Там и транскрипция другая Г=Х, И=Ы, Ш=Щ, Щ=Ш, Е=Э, Ґ=Г, Є=Е. И вряд-ли украинцы будут читеть обсужденье на русскам, особенно с учетом последних соботий. Прозьба, непытайтись исскуственно приблизить Украинский язык к русскому. Это разные языки с разными граматиками и произношениями. Вплоть до того, что по хорошему надо бы заменить все транскрибцизированные через русский иностранные названия в украинском на более верные транскприпции через английский. Они гораздо лучше. 188.123.253.79 18:29, 18 березня 2014 (UTC)Відповісти
- Простите, нехотел никого обидить. Дело в том, что правила передачй имен и назавний в разных язиках разные. Напр. Hiroshima в русском передиеття Хиросима, в украйнском Хірошіма или Хіросіма (оба варианту верны), а в болгарском и монгольском Хирошима. Но Miyazaki в болгарском будет Миядзаки, а в монгольском Миязаки. Shoujo в монгольскам будет шожоо. Но зато в монгольском при передачи используют Ё и Э: Ёкохама, Эхимэ, Анимэ. Вы же небудете писать им (тут уж по английски, ибо русского они ясно незнают) чтобы он исправили все под русский вариант. В каждом языке есть свои уникальные правила транслитурализации. Что до названия, оно и не должно быть дословно (Над пропастью во ржи, Пираты черной лагуны, Лабиринт пана (так в английском) 213.87.143.186 07:44, 19 березня 2014 (UTC)Відповісти
- My English skill might be not quite at the native speaker's level but I have no problems at all explaining something to someome in English - provided he/she will understand it better. И сильно подозреваю, что у монголов правила не опираются на английский - ближайшие соседи, как-никак. Произношение формально одних и тех же букв в русском, болгарском и монгольском могут отличаться, отсюда и различия в транскрипции (вы спрашивали про систему Поливанова - большинство действительно заслуженных японистов считают, что потеря мягкости за счет твердости по умолчанию русских Ш и Ж (английские sh и j куда мягче) вредит узнаваемости больше, чем потеря шипящести, поэтому ее и используют). Название - да, оно не обязано быть дословно, но требование основанности на надежных источниках никто не отменял ни в одном разделе; если выйдет по-украински официально/легально-коммерчески - такое название и должно быть, как бы оно ни было извращено, пока нет - китайский или английский оригинал, его транскрипция или точный перевод (сверяемый со смыслом); "бога любви" там никогда не было ни по сюжету, ни по родным названиям - это творчество неграмотного умника на тогда еще torrents.ru, видел я ту раздачу c его фантазиями. Tatewaki (обговорення) 14:00, 19 березня 2014 (UTC)Відповісти
Виправив згідно з нормами китайсько-української транскрипції. Кому не стачить знань — марш до школи. --Алый Король (обговорення) 09:10, 19 березня 2014 (UTC)Відповісти
- Огромное спасибо! До минимально энциклопедической статьи еще явно есть куда улучшать (поэтому пока не закрываю номинацию сам), но хоть технический смысл появился. Tatewaki (обговорення) 14:00, 19 березня 2014 (UTC)Відповісти
- Транслітерація українською може бути різною. Головне, щоб вона найбільш відрізнялася від російської і була якомога ближче до англійської. В ідеалі треба викорінити всі російські слова з української та замінити їх на англійські. Російська мова псує українську. Англійська - найкрасивіша мова у світі. 188.123.253.79 17:47, 24 квітня 2014 (UTC)Відповісти
Підсумок
[ред. код]Сторінку вилучено. — Шиманський હાય! 07:04, 20 жовтня 2014 (UTC)Відповісти