Обговорення:Готель «У Загиблого Альпініста»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Статтю «Готель «У Загиблого Альпініста»» створено в рамках Фантастична осінь 2019
(вересень — грудень 2019)

Назва[ред. код]

А не правильніше буде українською «Готель „Біля Загиблого Альпініста“»?--Гуманіст (обговорення) 14:01, 11 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]

@В.Галушко:, @Slovolyub:, як гадаєте, наскільки виправданий такий автопереклад назви цього твору?--Гуманіст (обговорення) 14:25, 11 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
@Гуманіст: назви готелів іноді мають назви виду «У когось». Якщо назва готелю саме такого типу, то все правильно. Але у випадку, якщо готель розташований поруч якогось об'єкту з назвою «Загиблий Альпініст», тоді має вживатися прийменник «біля». --В.Галушко (обговорення) 21:47, 11 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
@В.Галушко:, мені здається, що тут саме другий варіант. Хоча повість не читав. Як би там не було, автоперекладна назва дискусійна. Що робити?--Гуманіст (обговорення) 21:54, 11 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
@Гуманіст: варіант «Біля Загиблого Альпініста» звучить дещо штучно й немилозвучно. Припускаю, що тут має місце неперекладна гра слів. Цікаво, що у французькому варіанті L'Auberge de l'alpiniste mort (замість Chez l'alpiniste mort), а в англійському Dead Mountaineer's Hotel (замість At Dead Mountaineer's). Але я схильний залишити теперішню назву, тим більш що відоме вживання прийменника «у» в значенні «біля» і в українській мові (І. П. Котляревський: «Два брати, грізні ісполини ..стояли у ворот.») --В.Галушко (обговорення) 22:29, 11 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
@Гуманіст:, @В.Галушко:, @Slovolyub:. Теж вважаю, що тут варто зберегти гру слів, а варіант "У Загиблого Альпініста" якраз так і звучить. Чи не варто перейменувати також статтю Готель «Біля загиблого альпініста» (фільм)? --lxlalexlxl (обговорення) 09:16, 12 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
@В.Галушко:, 1) ми керуємося критерієм милозвучності чи правильності?; 2) Ви, як людина, що розуміється на філології, мали б розуміти, що Ваш приклад з Котляревським не зовсім коректний. Класик навів цю форму (можливо, русизм/архаїзм), бо якби він сказав біля воріт поїхала б рима. Тобто Іван Петрович просто підрихтував словосполучення під вимоги віршованого жанру і нічого більше; 3) прочитайте, будь-ласка, 5-ий абзац за цим посиланням. Там про історію і витоки назви. Схоже, що ближче все-таки до Вашого другого варіанту, тобто має писатися «біля». Якщо ці доводи Вам не здаються переконливими, тоді що ж. Вам видніше--Гуманіст (обговорення) 16:00, 12 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
До речі, переклади повісті на слов'янські мови: польська «Hotel Pod Poległym Alpinistą», болгарська «Хотелът „При загиналия алпинист“». Ближче до нашого «біля», бо позначає саме місце, а не «у когось». Чому у чеській мові є аналогія з російською назвою — сказати складно, може особливості мови, а може хотіли ближче до оригіналу назвати--Гуманіст (обговорення) 16:19, 12 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
Неоднозначне питання, бо тут і гра слів, і прийменник «у» в значенні «біля» знайомий усім слов'янським мовам. Звідти, як бачите, і чеський варіант, і польською можна зустріти «у» в цьому значенні (u progu, u kresu drogi, u ujścia rzeki...), і староукраїнське (у воріт, у порога). Проблема в тому, що ми повинні перекладати не рідковживаним, а найпоширенішим варіантом, тобто найприроднішим для українського читача відповідником, а це «біля». Але семантика англо-, франко- і естонськомовного перекладу заголовка ближча до українського не «біля», а саме «у когось»: готель (у) загиблого альпініста. Тому, хай уже буде, як є.--Словолюб (обговорення) 19:43, 15 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]