Обговорення:Дьєр

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Перепрошую за те, що розпочав "дурну" тему, але погугливши не знайшов жодного посилання на Дєр, і 5тис.україномовних лінків на Дьйор, у т.ч. на орфографічний словник [1]. Може варто перейменувати? --yakudza พูดคุย 22:45, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]

Я вже звик, що пишуть одні, а перейменовують, радять, коментують, голосують і галасують інші. Робіть як знаєте. Мене ані це, ані Ви, не обходите. Я керувався назвою статті в УРЕ, яка, принаймні для мене є надійним джерелом. Якщо вже є виданий десь у Донецьку «модній» словник укрмови, де усі ці Бєлґороди, Хєлми, Кьольни і Дьйори, то і це мене не обходить. Як навчили, так я і знаю — Білгород, Холм, Кельн і Дєр. У турфірмах звичайно Дьйори вслід за російським Дьёр, а українська традиція — нащо вона треба ?! --IgorT 22:54, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
Стосовно перейменування статті прошу провести голосування. --IgorT 22:54, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
Про яку традицію йдеться? Про помилкову? Ось результати пошуку в Ґуґлі. На варіант «Дєр» рівно одне посилання, решта або не про місто, або не українською. В орфографічному словнику Дьйор. Угорське gyo ніколи не читалося як дє, а завжди відповідало дьйо (там же міста Дьйонк та Дьйондьйош). І ніхто не винен, що в угорців мова така, і що укладачі УРЕ, напевно, зробили помилку. Бо ніхто наразі так не пише, це ані традиція, ані транскрипція, ані транслітерація. А голосування провести неможливо, бо на ВП:ПС теж обговорення — NickK 23:04, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
УРЕ - це традиція. А незрозумілі орфографічні словники, в яких, до речі, теж можуть помилятися, це просто словники. Я переконаюсь, що наразі замість Дєр правильним стало Дьйор (вслід за росіянами), коли ця форма буде наведена в академічному виданні, напр. у тому ж академічному словникові української мови. Між іншим, німецьке ö це аж ніяк не українське е, але ж Кельн у нас від того не перетворився на Кьольн, шановний пане Ніку... --IgorT 23:12, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
Ось ще орфографічні словники: один, два. Академічний, на жаль, в Інтернеті не викладений, а друкований, який в мене є, такого міста не містить. А чим електронні не влаштовують? Дєр не є правильним, оскільки угорською було б записано як Dyer, а Gy не передається ніяк інакше, крім як через Дь. Така вже мова. І я в тому словнику знайшов ще три слова на Дьйо: Дьйонк та Дьйондьйош, це теж угорські міста. І ніяк інакше ці назви передати неможливо, бо це все одно, що, скажімо, льон спростити до лєн, сказавши, що нема тут ніякої помилки. А щодо Кельна, то німецьке ö не дає м'якості попереднього звуку, тому передача через Кьо так само не зовсім коректна. Взагалі в нас нема засобу передачі німецького [ø], тому обираємо саме е як найближчий звук. З Дьйором все простіше, там і близько нічого схожого на Дєр немає — NickK 23:35, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
мені трохи ніяково (за Вас, точніше Ваші знання/незнання лінгвістики, що втім можна і варто вибачити), і тому я не стану розбиратись разом з Вами, що Ґьоте і Кьольн таки ближче до оригіналів, ніж наші Гете і Кельн, так само як і шукати «м'якості», шановний Ніку, але прохання лишається тим самим — потрібний академічний словник української мови з назвою цього міста, бо лише він є кінцевою інстанцією вирішення подібних суперечок, а оці і багато інших, чи друкованих, чи електронних, є всього-навсього словниками, що не фіксують норму, а лише наводять слова. Я дуже прошу більше не «вбивати» не мій, ані Ваш час, а пошукати академічний словник. --IgorT 23:44, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
  • Я не збираюсь влаштовувати великого галасу, просто мені оте Дєр, чомусь дуже ріже вухо. Я хоч і "донецький", і практично все життя навчався в російськомовних закладах, але українська для мене рідна, нею говорив з дитинства і певне відчуття мови, як мені здається, маю. Не зміг знайти ще хоч якогось слова, яке б починалось на "дє-", тому вирішив себе перевірити по словниках. На жаль, УРЕ під рукою не маю, тому використав, що було. --yakudza พูดคุย 23:08, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
    мені так само «ріже» вухо дьйо, і я так само не знаю більше слов на оце дьйо. Та й називати місто, щоб якомога точніше відтворити угорський звук я не вважаю за потрібне, при тому, що Дєр не є помилклвою формою. Невже Ви не погодитесь, що навіть (а може і тим більше) для «донецького» українця легше вимовити дє, ніж дьйо--IgorT 23:12, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
Шановний пане NickK, там не gyo, а győ. Різниця, як на мадьяра, величезна! Щодо більш або менш близької передачі можна сперечатися, але традиція таки є, і вона каже, що саме Дєр. Про помилку в УРЕ — не смішіть, бо лусну! Могли трапитися (дуже рідко) помилки в тілі статей, могли (відносно часто) в бібліографії до статей, але ніколи — в назвах статей. Ну, ріже Вам воно вухо/око, панове, то й що? А Крк не ріже? А Йигева не ріже? Це нагадало мені одного аноніма, який у статті Кельти побачив термін «латенська культура» й виправив на «латинська», бо йому це було знайоме і, мабуть, не різало… І не варто посилатися на Гугл: з усіх можливих джерел це, безперечно, найменш надійне (щось у мене сьогодні якийсь орфоепічний день видався).— See-Saw Itch 23:30, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
Ваша аналогія дещо кульгає. Я побачив незвичне для мене слово і не виправив його, а вирішив звиритись зі словником. У словнику знайшов підтримку своїм сумнівам. До речі, http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ - це академічний словник, його розробник - Інститут мовно-інформаційних досліджень НАН України. Я не сперечаюсь про авторитетність УРЕ, але правопис може змінюватись, і я гадаю, що більш новий (і не менш авторитетний) словник мав би мати перевагу. --yakudza พูดคุย 23:51, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
Забув скопіювати ő і набрав o, так, різниця є, я й не заперечую. Але де можна знайти ту традицію? Жодне інше видання не використало такої дивної версії. Крк та Йигева є саме точними варіантами передачі іншомовної назви, а Дєр — викривленим. Як не крути, але так мені так і не вдалося знайти жодного україномовного джерела з цією версією. А щодо УРЕ, то звідки там тоді взялося Чілі та подібні назви? Можливо, зазнав змін правопис абощо, але, на жаль, в чинному правописі я не знайшов нічого про угорські назви... Тому хотілося б бачити сучасні джерела на варіант Дєр. На Дьйор я вище навів три орфографічні словники на вибір — NickK 23:48, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
Будь ласка, лише один академічний, і питання буде знято... --IgorT 23:50, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/76/Hu-Györ.ogg а якщо послухати як читається то схоже на д(г)ю(р)е =)--91.124.60.101 00:06, 10 листопада 2009 (UTC)[відповісти]

А чого ДЬєр?[ред. код]

Чого ДЬєр? Там немає такого! Угорці кажуть Дьйор, про що вже Нікк писав. Та й повно джерел саме на Дьйор. Натомість у нас якийсь невідомий Дьєр. До речі, це тільки ця стаття через є. Всі решта через дьйо. ;-) --Nickispeaki (обговорення) 17:42, 2 травня 2020 (UTC)[відповісти]