Обговорення:Катель Кілевере
Щодо перейменування[ред. код]
Шановний @Роман Сизий: перш ніж перейменовувати такі прізвища, з'ясуйте, чому стаття була названа саме так, а не інакше. Ще до її створення я звернувся У Кнайпу за консультацією, бо мав сумніви у правильності різних варіантів транскрибування прізвища. За результатами обговорення виходить, що максимально ближча до оригінальної вимови форма, що трапляється у наших зовнішініх джерелах — «Катель Кійєвере», тому стаття й отримала саме цю назву. Якщо у Вас інша думка, виносьте статтю на перейменування і обґрунтовуйте, а не робіть таких поспішних самостійних перейменувань, бо, не забувайте, що завжди можуть бути й інші думки та погляди.--Leon Nef обг 06:14, 4 квітня 2017 (UTC)
- Шановний @LeonNef:! Як кажуть «Чуже видно і під лісом, а свого не видно й під носом». Дякую за коментар, але саме такий я хотів написати Вам, коли «LeonNef перейменував сторінку з Катель Кієвере на Катель Кійєвере». Тому пишу Ваше перше речення, але з заміною Роман Сизий на LeonNef. «Шановний @LeonNef: перш ніж перейменовувати такі прізвища, з'ясуйте, чому стаття була названа саме так, а не інакше.» Адже я не просто стер введену Вами у текст статті «Категорія:Французькі фільми про перехідний вік», а припинив дію цього запису і дав пояснення , щоб не було потреби вступати у непотрібні дискусії, які тільки забирають час. У наступному редагуванні Ви цей запис без дискусії самі знищили. Якщо було обговорення в кнайпі, то чому не посилаєтеся на його висновки?
- Тепер до суті, відносно фр. Katell Quillévéré. Слово фр. qui [ki] – читається Кі, далі йде llévéré = йевере. Якщо при транскрибуванні появляються буквосполучення йа, йе, йі, йу то їх треба замінити буквами я, є, ї, ю. Тобто одержуємо євере. Разом буде Кієвере. А саме так і було після мого виправлення.--Роман Сизий (обговорення) 11:49, 4 квітня 2017 (UTC)
- @Роман Сизий: Мовна консультація не дає висновків, як у обговореннях, напр., про перейменування. Я дав посилання вище, то ж зайдіть і почитайте, якщо ще не зробили цього, там і висловлюйте свої мовні зауваження, а не розповідайте тут про «чуже-своє». --Leon Nef обг 12:20, 4 квітня 2017 (UTC)
- Я не дуже переймаюся тим, що стаття може бути перейменована, але мене більше турбує те, що це робиться без обговорення і попередження, що для Вас вже стало практикою. Саме тому, в першу чергу, я й повернув початкову назву.--Leon Nef обг 12:26, 4 квітня 2017 (UTC)
- Шановний @LeonNef:! І знову слова, слова ... Жодної конкретики. «Я дав посилання вище, то ж зайдіть і почитайте», а чому не дати гіперпосилання? А ще простіше вказати що не так у моїх поясненнях. А відносно голосування, то якщо троє, чи навіть десять проголосують щоб не падав дощ, то хіба він перестане?--Роман Сизий (обговорення) 12:46, 4 квітня 2017 (UTC)
- Ось Вам гіперпосилання відкрите: Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)#Katell Quillévéré, якщо не зрозуміле це: консультацією (що було вище і те саме)--Leon Nef обг 13:09, 4 квітня 2017 (UTC).
- Щодо до того, чому Вам просто не вказати, що не так у Ваших поясненнях - Вам складно щось доводити, це я вже знаю. А щодо -йа/йя- та -йе/йє-, то немає чіткого правила для власних назв (хоча і є Фейєрбах), і було вже чимало обговорень на цю тему (як от: Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)/Архів 3#ЙЄ та ЙЯ)--Leon Nef обг 13:25, 4 квітня 2017 (UTC).
- Шановний @LeonNef:! Я чекав що після дискусії Ви самі виправите помилку. Але на жаль бачу, що помилився. Попробую переконати Вас ще раз.
- Не знаю до чого тут ФЕЄРБАХ ЛЮДВІГ бо його німецьке прізвище нім. Feuerbach не має жодного відношення до французького фр. Quillévéré але і в цьому прізвищі нема букви «Й».
- У слові фр. Quillévéré є три однакові літери é, але у Вас незрозуміло чому перша з них записується як «Є», а дві інші як «Е».
- Урок 179 (читання) Тема. Звукосполучення (йе). Позначення його буквами Є, є
- Отже фр. Quillévéré = укр. Кієвере--Роман Сизий (обговорення) 23:52, 7 квітня 2017 (UTC)
- @Роман Сизий: Як Ви бачили в дискусії в мовній консультації, нема єдиної однозначної думки, як тут правильніше, бо немає щодо цього аж таких чітких правил. То ж, я не вважаю таку назву великою помилкою. Якщо у прізвищі нема букви «Й», то на якому правилі це базується? Покажіть. І де Ви бачите в Quillévéré словосполучення (йе)? Посилання на урок про який даєте, то загальне правило, яке не стосується перекладу з інших мов.--Leon Nef обг 05:33, 8 квітня 2017 (UTC)
- І знову ж таки, наводжу правило з Правопису: «Французькі ll та ill після голосних у кінці слів та перед голосними передаються через й: Ануй, Війон; Вайян, Вайєль, Шантійї» (УП, § 98). Саме те правило, що підходить до перекладу прізвища українською. Чому треба ігнорувати це правило?--Leon Nef обг 05:44, 8 квітня 2017 (UTC)
@LeonNef: фр. Quillévéré читаємо по складах
- фр. Qui = укр. Кі =>
- фр. Quillé = укр. Кійе => але укр. йе=>укр. є => тому фр. Quillé = укр. Кіє =>
- фр. Quillévé = укр. Кієве =>
- фр. Quillévéré = укр. Кієвере
--Роман Сизий (обговорення) 14:35, 8 квітня 2017 (UTC)
Стаття перейменована з урахуванням бретонського походження прізвища, вимова якого як Кіле(є)вере підтверджується й аудіовізуальними джерелами (відео 1, відео 2).--Leon Nef обг 11:50, 16 квітня 2017 (UTC)