Обговорення:Катель Кілевере

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Частина цієї статті містить текст, перекладений зі статті «Katell Quillévéré» з французької Вікіпедії.

Щодо перейменування[ред. код]

Шановний @Роман Сизий: перш ніж перейменовувати такі прізвища, з'ясуйте, чому стаття була названа саме так, а не інакше. Ще до її створення я звернувся У Кнайпу за консультацією, бо мав сумніви у правильності різних варіантів транскрибування прізвища. За результатами обговорення виходить, що максимально ближча до оригінальної вимови форма, що трапляється у наших зовнішініх джерелах — «Катель Кійєвере», тому стаття й отримала саме цю назву. Якщо у Вас інша думка, виносьте статтю на перейменування і обґрунтовуйте, а не робіть таких поспішних самостійних перейменувань, бо, не забувайте, що завжди можуть бути й інші думки та погляди.--Leon Nef обг 06:14, 4 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Шановний @LeonNef:! Як кажуть «Чуже видно і під лісом, а свого не видно й під носом». Дякую за коментар, але саме такий я хотів написати Вам, коли «LeonNef перейменував сторінку з Катель Кієвере на Катель Кійєвере». Тому пишу Ваше перше речення, але з заміною Роман Сизий на LeonNef. «Шановний @LeonNef: перш ніж перейменовувати такі прізвища, з'ясуйте, чому стаття була названа саме так, а не інакше.» Адже я не просто стер введену Вами у текст статті «Категорія:Французькі фільми про перехідний вік», а припинив дію цього запису і дав пояснення , щоб не було потреби вступати у непотрібні дискусії, які тільки забирають час. У наступному редагуванні Ви цей запис без дискусії самі знищили. Якщо було обговорення в кнайпі, то чому не посилаєтеся на його висновки?
Тепер до суті, відносно фр. Katell Quillévéré. Слово фр. qui [ki] – читається Кі, далі йде llévéré = йевере. Якщо при транскрибуванні появляються буквосполучення йа, йе, йі, йу то їх треба замінити буквами я, є, ї, ю. Тобто одержуємо євере. Разом буде Кієвере. А саме так і було після мого виправлення.--Роман Сизий (обговорення) 11:49, 4 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
@Роман Сизий: Мовна консультація не дає висновків, як у обговореннях, напр., про перейменування. Я дав посилання вище, то ж зайдіть і почитайте, якщо ще не зробили цього, там і висловлюйте свої мовні зауваження, а не розповідайте тут про «чуже-своє». --Leon Nef обг 12:20, 4 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Я не дуже переймаюся тим, що стаття може бути перейменована, але мене більше турбує те, що це робиться без обговорення і попередження, що для Вас вже стало практикою. Саме тому, в першу чергу, я й повернув початкову назву.--Leon Nef обг 12:26, 4 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Шановний @LeonNef:! І знову слова, слова ... Жодної конкретики. «Я дав посилання вище, то ж зайдіть і почитайте», а чому не дати гіперпосилання? А ще простіше вказати що не так у моїх поясненнях. А відносно голосування, то якщо троє, чи навіть десять проголосують щоб не падав дощ, то хіба він перестане?--Роман Сизий (обговорення) 12:46, 4 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Ось Вам гіперпосилання відкрите: Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)#Katell Quillévéré, якщо не зрозуміле це: консультацією (що було вище і те саме)--Leon Nef обг 13:09, 4 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
Щодо до того, чому Вам просто не вказати, що не так у Ваших поясненнях - Вам складно щось доводити, це я вже знаю. А щодо -йа/йя- та -йе/йє-, то немає чіткого правила для власних назв (хоча і є Фейєрбах), і було вже чимало обговорень на цю тему (як от: Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)/Архів 3#ЙЄ та ЙЯ)--Leon Nef обг 13:25, 4 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
Шановний @LeonNef:! Я чекав що після дискусії Ви самі виправите помилку. Але на жаль бачу, що помилився. Попробую переконати Вас ще раз.
  1. Не знаю до чого тут ФЕЄРБАХ ЛЮДВІГ бо його німецьке прізвище нім. Feuerbach не має жодного відношення до французького фр. Quillévéré але і в цьому прізвищі нема букви «Й».
  2. У слові фр. Quillévéré є три однакові літери é, але у Вас незрозуміло чому перша з них записується як «Є», а дві інші як «Е».
  3. Урок 179 (читання) Тема. Звукосполучення (йе). Позначення його буквами Є, є
  4. Отже фр. Quillévéré = укр. Кієвере--Роман Сизий (обговорення) 23:52, 7 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
@Роман Сизий: Як Ви бачили в дискусії в мовній консультації, нема єдиної однозначної думки, як тут правильніше, бо немає щодо цього аж таких чітких правил. То ж, я не вважаю таку назву великою помилкою. Якщо у прізвищі нема букви «Й», то на якому правилі це базується? Покажіть. І де Ви бачите в Quillévéré словосполучення (йе)? Посилання на урок про який даєте, то загальне правило, яке не стосується перекладу з інших мов.--Leon Nef обг 05:33, 8 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
І знову ж таки, наводжу правило з Правопису: «Французькі ll та ill після голосних у кінці слів та перед голосними передаються через й: Ануй, Війон; Вайян, Вайєль, Шантійї» (УП, § 98). Саме те правило, що підходить до перекладу прізвища українською. Чому треба ігнорувати це правило?--Leon Nef обг 05:44, 8 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

@LeonNef: фр. Quillévéré читаємо по складах

--Роман Сизий (обговорення) 14:35, 8 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Стаття перейменована з урахуванням бретонського походження прізвища, вимова якого як Кіле(є)вере підтверджується й аудіовізуальними джерелами (відео 1, відео 2).--Leon Nef обг 11:50, 16 квітня 2017 (UTC)[відповісти]