Обговорення:Костел святого Лаврентія (Жовква)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Статтю «Костел святого Лаврентія (Жовква)» створено або суттєво доповнено в рамках конкурсу «Вікіпедія любить пам'ятки», що тривав із 7 березня по 5 квітня 2015 року.

Костел чи церква[ред. код]

Burrek2. Вітаю! Будь ласка, зауважте, що слово костел чітко та лаконічно окреслює римо-католицьку культову споруду, у той час як слово церква потребує прикметника римо-католицька, що не є доцільним. Тому змушений повернути слово костел у тексті статті. Дякую Вам за розуміння! Успіхів! --Д-D (обговорення) 11:47, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

Якби цей храм стояв в Італії, Ви б його називали церквою, а не костелом! Правильно? Чому ж італійські храми ми називаємо саме ЦЕРКВАМИ, а не костелами? Де логіка? А слово церква в будь-якому разі потребує певного прикметника (греко-католицька, православна... )Burrek2 (обговорення) 11:46, 27 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Доброго дня! Я чудово розумію, що в нашомі регіоні Европи розрізнення церкви й костелу стало звичним та є культурно-історично зумовленим (це окрема тема). Однак таке розрізнення не лише є абсолютно нелогічним з теологічної точки зору, але воно є й невластивим для переважної більшости мов світу. Просто я переконаний, що слово костел/костьол - суто польське слово, якого нам треба би взагалі в УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ максимально позбуватись. За прикладом англійської, німецької, французької, еспанської, італійської, португальської... ,тобто християнські ЦЕРКВИ, (байдуже православні чи католицькі) позначаються там ОДНИМ СЛОВОМ. Чому ж у нас має бути не як в людей??? Прошу подумати над цим... )
Burrek2, щодо римських римо-католицьких храмів у нас слово «костел» щось не дуже вживають (див. Категорія:Церкви Рима). Непорядок:)--Aeou 12:44, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

А Я ПРО ЩО??? Уважно читати треба! Італійські римо-католицькі церкви у нас же ж чомусь костелами не називають (цілком слушно)!

Burrek2. От у тому то й річ, що в Італії майже немає східних храмів (одиниці). Інша річ - в Україні. Якщо конкретно щодо цієї статті - то ще куди не йшло, бо Святий Лаврентій, як не помиляюся, то святий латинської гілки християнства. А як бути з костелом святого Миколая у Києві, наприклад? :)) --Д-D (обговорення) 12:19, 27 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Burrek2. Костел - так кажуть чехи (напр., cs:Kostel Nanebevzetí Panny Marie (Bučač)), а поляки - кос(ш)ьцюл(ȳ). --Д-D (обговорення) 12:21, 27 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

В Італії теж є храми греко-католицькі й православні, але їх там називають (як і латинські) лише словом Chiesa! І так є практично в усьому світі! Тобто НЕ існує для правосланих і католицьких храмів окремих термінів! Позначають їх одним словом в англійській мові, німецькій, французькій, еспанській... Польське КОСТЬОЛ = українському ЦЕРКВА Burrek2 (обговорення) 12:38, 27 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

Я Вам навів принаймі 2 слова («Костьол» і «Кірха») на позначення християнських храмів, які запозичені українською мовою і зафіксовані у словниках. --V Ryabish (обговорення) 13:00, 27 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
@Burrek2:, «костьол» (через «ьо») — це явно не польська форма. Звучання через «ьо» є, наприклад, в росіян, але точно не в поляків.--Aeou 13:06, 27 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Я дивився "Великий тлумачний". Там є приблизно таке «Костел - те саме, що й костьол». Якщо Вам цікаво, то увечері скажу точніше, а також IBSN, сторінку та інші дані--V Ryabish (обговорення) 13:30, 27 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
V Ryabish. Це з тієї самої опери, що поручник - те саме, що поручик :))) Русскій мір. --Д-D (обговорення) 13:47, 27 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Тобто, «якщо факти нам не підходять, тим гірше для фактів» ? --V Ryabish (обговорення) 13:57, 27 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Burrek2. Зверніть увагу, що після ваших редагувань з'являються слова, виділені червоним (натисніть тут, а раніше вони світилися синім (натисніть тут. Так не має бути. --Д-D (обговорення) 13:53, 27 лютого 2018 (UTC)[відповісти]