Обговорення:Нижнє Німецьке

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Стаття Нижнє Німецьке є частиною Вікіпроєкту «Адміністративні одиниці країн світу», який покликаний покращувати всі сторінки, що присвячені географічній тематиці. Якщо ви бажаєте покращити вміст Вікіпедії з цієї теми, будь ласка, приєднайтеся до проєкту. Щиро запрошуємо всіх зацікавлених осіб.
Статтю «Нижнє Німецьке» створено в рамках Чесько-Словацького тижня
(12 квітня 2010 року — 25 квітня 2010 року)

Краще було б залишити українізовану назву "Нижнє Немецьке", або ж транслітерувати "Ніжне Немецке" (без "ь"). Як на мене, "Ніжне" звучить зовсім недолучно.--Ілля Бєй 08:46, 15 квітня 2010 (UTC)[відповісти]

Дійсно якось звучить неправильно. Я тоді писав статтю про Вишне Немецке, то писав без м'якого знаку, але її перейменували з м'яким знаком. Не знаю чи правильно це, але статті про обидва села повинні писатися по одному правилу. Пропоную це додатково обговорити. Що думає шановне панство з цього приводу? --visem 07:31, 15 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Тоді пропоную повернутися до українізованої назви як до основної для цієї статті. --Ілля Бєй 07:58, 15 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Тоді як ти пропонуєш написати села Vyšné Nemecké і Nižné Nemecké українською? Назви мають співпадати --visem 08:23, 15 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
"Вишнє" і "Нижнє" Немецьке, а в дужках - транслітерацію зі словацької.
Так дійсно краще звучить, але треба ще послухати що думають інші учасники. --visem 08:48, 15 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
А для повної українізації, можливо, варто було б писати "Німецьке", але треба довідку про етимологію цієї назви. Чи місцеві мешканці асоціюють назву з Німеччиною?
З Німеччиною асоціюється. Але тоді для повної українізації буде навіть не Вишнє Німецьке, а Верхнє Німецьке. Я писав статтю про районний центр Собранце, то тут існує українська версія назви міста - Собранці. Так само є укр. відповідних міста Міхаловце - Михайлівці. А щодо цих сіл, то українського варіанту не зустрічав, хоч вони знаходяться і на кордоні з Україною. --visem 09:18, 15 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
З "Верхнім" не буду погоджуватися, адже українська має і слово "вишній", яке, хоча й має певне архаїчне забарвлення, зарано вилучати з нашої мови.--Ілля Бєй 09:24, 15 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Може й так. Слово таке є. Тоді ще трошки почекаємо на думку інших учасників, а потім переіменуємо. --visem 09:36, 15 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Що ж ви мене й не покликали? М’який знак у -цьк- я додав бо за нормами української мови ми його додаємо в слов’янські наростки -ск-, -цк- і подібні. Усе інше я лишив за загальними нормами транслітерації. Правда прикметники вишнє/нижнє мабуть таки правильно перейменували, що з німецьким робити я не знаю, ну хай буде так як уже перейменували. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 17:21, 16 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Ну я думаю тут правильно буде два варіанти, або повністю перейменовуємо, або залишаємо початкову назву без "ь". Словацькі варіанти було б мабуть краще залишити, але вони якось на письмі не "смотряться" ) --visem 19:11, 16 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Про те, що в назві присутня асоціація з німцями, свідчить угорська назва села--Ілля Бєй 22:38, 16 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Ага, Друндію покликали, а мене — ні? :) За правописом буде Нижне (або Нижнє) Немецьке.--Анатолій (обг.) 16:42, 17 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Щодо українскьих назв міст, то зустрічав лише Пряшів, Кошице ж передають з літерою е. --Анатолій (обг.) 16:44, 17 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Ще я на рувікі(!) зустрів українські назви Собранці і Михайлівці :) --visem 17:24, 17 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
За правописом ми кінцеве -е зберігаємо. Назви виходять невідмінювані. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:40, 17 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Якщо навіть Друндя так каже, то треба перейменувати назад… А чого невідмінювані (я про Верхнє і Нижнє Німецькі, а не про Кошице)? Там же обидва слова прикметники. Закопане ж відмінюється.--Анатолій (обг.) 20:53, 17 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Це вони в множинних на зразок Собранце зберігаються й невідмінювані... А з цими прикметниками незрозуміло. Може їх перекласти треба, там же є пункт про переклад деяких прикметників. §110 пише «Завжди перекладаються й прикметники на означення розмірів, взаємного розміщення та сторін світу, що виступають у складі географічних назв» --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:32, 17 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
За цим пунктом перекладеться лише перша частина (Нижнє і Верхнє)… А взагалі-то мене дивує у наведеній цитаті слово «завжди». А якже назви типу Грейт-Ярмут, Іст-Сент-Луїс, Мату-Гросу-ду-Сул? тощо.--Анатолій (обг.) 22:38, 17 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Так, думаю лише перше. А щодо другого: якщо російською перекладено, то ми завжди перекладаємо далі, а на нєт і суду нєт. Думаю за совєтів воно працювало саме так. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 23:26, 17 квітня 2010 (UTC)[відповісти]