Обговорення:Острів Кокос

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Ця стаття належить до вибраних статей. Див. сторінку обговорення. Вибрана 18 жовтня 2008 року.


Обговорення номінації:

Пропонує: Стаття Oleksii0 отримала 15 голосів при номінації на добру А1 08:37, 11 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

  •  За:
  1. --А1 08:37, 11 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
  2. --Гаврило 14:07, 12 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
  3. --Ilyaroz 04:06, 13 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
  4. --Вальдимар 10:46, 15 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
  5. --Yevhen 12:35, 18 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
  6. --Galkovsky 18:43, 18 жовтня 2008 (UTC)
  7. --Raider 19:46, 18 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
  •  Проти:
  •  Утримуюсь:
Ця стаття належить до числа добрих. Див. сторінку обговорення. Статус надано 10 жовтня 2008 року.

Є потреба в перейменуванні підпису під ілюстрацією[ред. код]

У підрозділі 5.6. "Скарб Ліми" в підписі до файла "Pyle pirates treasfight.jpg" застосовано слово "Деліжка". Це не українське слово (якщо вже й українською, то звучатиме так: "Куди поділись ліжка?" та ще й написано злитно. Це є неправильним перекладом з російської статті. Там дійсно зазначено слово "делёжка", що в перекладі українською буде "поділ". Однак, і саме зображення у Вікісховищі подає назву даної ілюстрації англійською мовою "Who Shall be Captain", що в перекладі українською є: "Хто буде капітаном". Тобто, на ілюстрації змальовано змагальну сутичку між піратами, де переможцеві дістанеться місце капітана судна, на якому ватага піратів здійснює свої грабіжницькі рейди. Як відомо, то саме капітанові судна й належить право розподіляти здобич від цього піратського промислу. Отже, задля збереження контекстного використання даної ілюстрації у цій Вікіпедійній статті, як на мене, мною пропонується змінити підпис під ілюстрацією на такий: "Піратська сутичка за право розподілу награбованого майна (піратського скарбу)", або з альтернативним початком: "Сутичка між піратами…"--Yithello (обговорення) 16:26, 4 грудня 2018 (UTC)Відповісти

[ред. код]

На картах він називається «острів Кокос» Verdi 07:42, 3 січня 2008 (UTC)Відповісти

На яких картах? Можливо це й вірно, бо Google дає дещо більше посилань на «острів Кокос». Я лише переклав назву, дослівний переклад Isla del Coco — без сумніву «Кокосовий острів» або «острів кокоса», «острів Кокос» було б Isla (el) Coco. Хоча наші картографи все могли перекрутити, а нам за ними слідувати, прийдеться і тут, якщо це дійсно так :-(—Oleksii0 17:15, 24 серпня 2008 (UTC)Відповісти
Іспанською кажуть Ciudad de México, але ж ми це не перекладаємо як «Мексиканське місто» або «Місто Мексики». Просто в іспанській, здається, конструкція з "de" більш продуктивна, ніж прикметникові конструкції в українській. Verdi 07:31, 2 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Є відмінність між назвою міст та адміністративних одиниць з одного боку та цього острова з іншого. Перші традиційно існують в двох формах, як México і Ciudad de México, а назва цього острова існує в одній. Просто в українській мові прикметникова форма сильно відрізняється від іменникової, тому в першому випадку мати дві назви незручно, а у другому необхідності в двох формах немає, має бути лише прикметникова. Наприклад, ви ж не перекладете Universidad de Chile як «Чилі (університет)». Або перекладете?--Oleksii0 12:29, 2 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Едвард Девіс

він відвідав острів щонайменш двічі, в 1584 та 1702 роках. Між роками 118 років. Скільки ж жив Едвард Девіс?:)

Вільям Дампір

У 1691 році колишньому пірату Англійською короною було привласнене звання лицаря і він остаточно осів у Лондоні. Мабуть присвоєне, тому що привласнити — це взяти чуже.

--Kamelot 05:28, 2 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Я б сказав "подаровано лицарське (або все ж таки рицарське?) звання". Verdi 07:26, 2 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Я переправив на "присвоєне звання лицаря" - як значно найпоширеніший варіант в інтернеті.--Oleksii0 12:29, 2 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Можливо варто розбити статтю на Острів Кокос і Національний парк Острів Кокос. Всетаки 87 кілобайт, а обидві теми заслуговують окремої уваги--Kamelot 12:49, 2 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Мені не подобається така пропозиція. Хоча ці поняття не повністю перекримаються (парк також включає акваторію та кілька скель, а острів існував до створення парку), неясно як ділити матеріал. Тобто парк повинен описувати живу природу, проте вона належить до острова та існувала там і до створення парку. А вся інфраструктура парку знаходиться на острові, і також має бути вклюючена до статті про нього. Так саме і туризм, туристи відвідують парк чи острів? Відмічу, що жодне джерело не розділяє ці поняття.--Oleksii0 13:04, 2 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Я не наполягаю. Стаття дійсно добра. А ділити дуже просто: все що стосується суто парку в окрему статтю, нехай невеличку. Флору, фауну і історію залимо за островом--Kamelot 13:12, 2 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Так я погоджуюся. Саме так вже зроблено, наприклад, з Галапагоськими островами. Я подумаю, чи хочу сам займатися скороченням частини про національний парк для основної статті і де воно повинно в ній бути. Якщо хтось бажає зайнятися цим, я підтримую, слід в головній статті зробити короткий звіт про парк на десяток рядків, та перенести матеріал.--Oleksii0 04:46, 5 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Коста-Рика[ред. код]

Я не знавець українського правопису, але ще зі школи пам'ятаю, що у назві держави Коста-Рика пишеться «и» а не «і». Див. §90 «Українського правопису», пункт «В» підпункт 2: «И» пишеться в іншомовних географічних назвах, які закінчуюються на -ида, -ика. Можливо, Коста-Ріка є вийнятком, але я такого не знайшов. Це, по-моєму, найгрубіша помилка, яка одразу кидається у вічі. D'yer Mak'er 18:43, 6 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Слід вирішити проблему цілком, для Кості-Ріки/Рики, Пуерто-Ріко/Рико та подібних назв. Більшість посилань в Інтернеті на «-Ріка», і це єдина причина, цьому стаття про країну так названа. Через це я не впевнений щодо правил. Прошу більших деталей, якщо з'язується, що так вірно, я не проти перейменування, проте слід разом перейменувати або виправити біля півсотні статей. Чи є ще думки з цього приводу?--Oleksii0 03:40, 7 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Ось цей словник каже, що вірний правопис через «і»: Пуерто-Ріко та Коста-Ріка. Дивно. D'yer Mak'er 14:34, 7 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Національний парк Острів Кокос[ред. код]

Можливо, Національний парк острова Кокос чи Національний парк «Острів Кокос»?--Ynesyn 11:26, 7 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

У іспанському оригіналі та у офіційному англійському перекладі - без лапок та в називному відмінку. Загалом з лапками важко посилатися на статтю та набирати в тексті, тому в назві установи вони не бажані.--Oleksii0 00:27, 14 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Ну лапки вони (англійці) для назв рідко вживають. Та й відмінок не так просто визначити. А щодо посилань, то для цього прилумали редиректи.--Ahonc (обг.) 11:01, 14 жовтня 2008 (UTC)--Ahonc (обг.) 11:01, 14 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Деліжка — нема такого слова.--Ynesyn 12:32, 7 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

А як вірно?--Oleksii0 00:27, 14 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Щодо фрегатів[ред. код]

Дивно, що Fregata minor зветься великим фрегатом? Може він не великий чи не minor? --Raider 18:54, 7 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Дивно, але факт. Українською мовою, проте, назву знайти неможливо, але англійською, іспанською та російською він великий. Чому наукова та тривіальні назви так відрізняються я не знаю.--Oleksii0 00:18, 14 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Зауваження[ред. код]

  1. фраза ... наказом виконавчої влади уряду ... не зовсім правильна. Бо уряд — це і є виконавча влада. Можна було просто написати наказом уряду або наказом Кабміну (чи як він там у них зветься?)--Ahonc (обг.) 11:11, 14 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
    Уряд Коста-Ріки, як і більшості країн, поділядється на виконавчу, законодавчу та юридичну гілки, тому виконавча влада уряду - це вірно. Ця назва - переклад офіційної назви наказу decreto executivo - "виконавчий декрет"--Oleksii0 13:31, 14 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
    Може не уряд, а влада? В Україні, наприклад, три гілки влади: законодавча (ВРУ), виконавча (КМУ) і судова (Верховний Суд)--Ahonc (обг.) 21:42, 14 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
  2. Навіщо прибрали згадку про Кокосові острови на початку статті?--Ahonc (обг.) 11:11, 14 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
    Згадка є в першому параграфі, окремий рядок мені здається непотрібним, бо назви не є тотожніми.--Oleksii0 13:31, 14 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

То хоч хтось читав перед тим як вибрати статтю? помогти вам порахувати скільки разів в першому абзаці використаний хохляцький канцеляризм "знаходиться"? _Будь-який_ зворот використовувати так часто неприпустимо. А в ДРУГОМУ абзаці перекладачеві сподобалась перлина "складає". Перепрошую за емоційність, але мені соромно. Вуха і роги неякісного перекладу з рос. версії старчать звідусіль. Kakabomba 21:24, 20 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Виправив.--Ahonc (обг.) 22:24, 20 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Недоступне зовнішнє посилання[ред. код]

Протягом кількох автоматичних перевірок наступне зовнішнє посилання було недоступне. Будь ласка, перевірте чи посилання справді "мертве" і в такому випадку виправіть або видаліть його!

--DixonDBot 15:16, 7 січня 2011 (UTC)Відповісти

Недоступне зовнішнє посилання 2[ред. код]

Протягом кількох автоматичних перевірок наступне зовнішнє посилання було недоступне. Будь ласка, перевірте чи посилання справді "мертве" і в такому випадку виправіть або видаліть його!

--DixonDBot 15:16, 7 січня 2011 (UTC)Відповісти

Недоступне зовнішнє посилання 3[ред. код]

Протягом кількох автоматичних перевірок наступне зовнішнє посилання було недоступне. Будь ласка, перевірте чи посилання справді "мертве" і в такому випадку виправіть або видаліть його!

--DixonDBot 15:18, 7 січня 2011 (UTC)Відповісти