Обговорення:Осумі Йосінорі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Ата у темі «Зайва інфа» 7 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Зайва інфа[ред. код]

Я розумію, що стаття перекладна, але всього цього "професорства" занадто вже багато, як на абзац тексту. По-перше, дуже важко читається і сприймається. По-друге: чи справді ця інформація така вже потрібна? Я би скоротив, залишивши основне. Dotoner (обговорення) 15:35, 3 жовтня 2016 (UTC)Відповісти

І ще стосовно імені: я не знаю, яка система транскрипції японських імен затверджена в українській Вікі (і чи є така взагалі), але склад "ші" значно краще передає фонетику японської вимови, ніж поліванівське "сі". Dotoner (обговорення) 15:43, 3 жовтня 2016 (UTC)Відповісти
Відповідно до ВП:Я єдиною авторитетною системою передачі японських назв є система Поліванова. Але можна також зробити перенаправлення Осумі Йошінорі. --Lystopad (обговорення) 22:42, 3 жовтня 2016 (UTC)Відповісти
Як я й підозрював. Радянщина, на жаль, ще занадто вкорінена в нашому житті. Треба розуміти, що Поліванов створив свою систему саме для російської мови. Конкретно склад "си" був вибраний через те, що склад "ши" в російській звучить як "шы". Тому залишалось менше з двох лих: зберегти голосний, при цьому замінивши приголосний на найбільш близький за звучанням. В українській мові такої проблеми нема. Але через "тяглість академічної традиції" (яка була закладена в часи, коли наша територія перебувала під радянською окупацією) переносимо проблеми японсько-російської транскрипції в нашу мову. Я ні до чого не закликаю, правила є правила (зрештою, без них тут би був хаос). Але водночас саме через них тут досі використовується Поліванов, а англійські статті про Київ та Дніпро називаються "Kiev" та "Dnipropetrovsk". Тому, ІМХО, варто починати лупати цю скалу. --Dotoner (обговорення) 06:39, 4 жовтня 2016 (UTC)Відповісти
Так, я трошки кривенький написала текст спочатку. Dotoner, рішуче виправляйте ) --Ата (обг.) 14:23, 11 жовтня 2016 (UTC)Відповісти