Обговорення:Парчевий короп

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Назва статті[ред. код]

Хтось може пояснити, чому основна назва - парчевий короп, а не короп кої? Flinn (обговорення) 10:01, 8 березня 2012 (UTC)[відповісти]

Я точно не знаю. Я би назвав статтю просто Кої, без приставки "короп". --Yuriy Kvach (обговорення) 10:09, 8 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Маєте рацію. А решту назв - перенаправити. Flinn (обговорення) 11:10, 8 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Чекайте, а КоЇ чи Коі? --Yuriy Kvach (обговорення) 11:14, 8 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Це до японистів питання. Flinn (обговорення) 17:25, 8 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Ага, виявляється, що КОЙ - це просто короп японською. Див. тут. --Yuriy Kvach (обговорення) 08:53, 9 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Я схиляюсь до того, щоб залишити назву Парчевий короп, із перенаправленням з Коі. Пояснення походження назви вже додали. Здається, стаття стала значно краще. Для мене ця інформація була дуже цікавою. Варіант "кої", як мені здається, треба позабирати з вікі, як помилковий, але перенаправлення лишити, про всяк випадок. --Yuriy Kvach (обговорення) 14:32, 9 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Як на мене, основною назвою має бути все-таки "коі". "Кої" можна прибрати, крім перенаправлення.Flinn (обговорення) 18:24, 9 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Подумав, і вирішив перенаправити. Все ж таки Коі частіше зустрічається. --Yuriy Kvach (обговорення) 19:39, 9 березня 2012 (UTC)[відповісти]

Парчевий короп[ред. код]

Вітаю! Підкажіть, будь ласка, хто-небудь, як вірно називається українською японський парчевий короп - коі чи кої? Дякую! --Yuriy Kvach (обговорення) 18:34, 8 березня 2012 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Українська транслітерація японського слова — кой (МФА[koi̯]). А українська назва цієї риби — як ви і написали — парчевий короп ). --天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 (обговорення) 18:47, 8 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Справа в тому, що парчевого коропа ніхто не знає, а коі знають всі, тому з'явилась ідея змінити назву, тільки питання як вірно написати це слово. --Yuriy Kvach (обговорення) 18:51, 8 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Правда? Ніколи не чув про койів. Лише про парчевих коропів. Взагалі японською кой — це будь який короп...--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 (обговорення) 20:53, 8 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Дякую, дуже цікава інформація. Акваріумісти використовують назву "коі" (або "кої") у відношенні до акваріумних коропів. Я і не знав, що кой - це просто короп японською. А ви могли б кваліфіковано описати це у відповідній статті Парчевий короп? --Yuriy Kvach (обговорення) 08:45, 9 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Додав.--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 (обговорення) 09:21, 9 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Ніколи не чув про парчевих коропів. Всі завжди їх називали і називають "короп кої", або "японський короп", крім, можливо, вузьких спеціалістів. Якщо хтось має сумнів, прошу запитати це у гугла, я про всяк випадок подивився на частоту згадувань. Більше того, слово "кой" для назви не підходить точно, наскільки б правильним воно не було. Бо слова "кой" зовсім ніхто не знає і не використовує. Хіба ні? Flinn (обговорення) 09:05, 9 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Ні.--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 (обговорення) 09:21, 9 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Поважаю Ваше захоплення Японією та її культурою, але не це - Вікіпедія, а не кафедра японознавства. Слово "кой" у відношенні коропа в Україні ніхто не використовує. Словосполучення "парчевий короп" теж не є популярним. Не кажіть мені "ні", будь ласка. Аргументуйте. Flinn (обговорення) 09:43, 9 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Ви спитали — я відповів. Аргументуйте, кажете? А де ваші аргументи? «ніхто не знає», «ніхто не використовує» — це такі «аргументи»? ) …--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 (обговорення) 09:47, 9 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Я аргументував. Ви не помітили. Як Ви вважаєте - частота згадування понять в інтернеті є репрезентативною і хоча б порядково відповідає частоті використання у повсякденній мові? Якщо так - усе легко перевірити та співставити. Порівняйте запити "парчевий короп", "короп кої", "короп коі", вже не рахуючи "карп кої" та просто "кої". По запиту "парчевий короп" близько 800 результатів, і хоча більшість з них - більш авторитетні та енциклопедичні, але вікі є популярною, а не науковою енциклопедією, і про це вже сказано забагато. Flinn (обговорення) 11:14, 9 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Будь-яка енциклопедія мусить бути науковою. Так само і вікіпедія. А популярна вона чи ні — це вже інше питання. --天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 (обговорення) 06:51, 10 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Щось дискусія пішла не в те русло... Я погоджуюсь, що людина, не пов'язана з акваріумістикою та іхтіологією, може й не знати що таке "коі" (моя дружина, на приклад - не знаю!), а людина, яка займається культурою Японії - знає що означає "Кой". Тому не бачу жодних приводів для суперечок. Якщо ввести в гугл "коі" - дістанете багато посилань. Я вже не каже про те, щоб зайти до зоологічної крамнички. Ось хоч би сторінка нашого колеги по Вікі: [1]. Думаю, це може бути за аргумент, що це слово вживається у відношенні до парчевого коропа. Але справа ще й у тому, що це слово означає насправді. З мого погляду - це дуже цікава інформація, її додали до сторінки до коропа-коі. Тому жодних проблем і приводів для суперечок - не бачу. --Yuriy Kvach (обговорення) 14:21, 9 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Робіть, як знаєте. Flinn (обговорення) 17:44, 9 березня 2012 (UTC)[відповісти]
коі — неправильний варіант. По-перше, це порушення правопису (після голосних і повинно писатися як ї § 4.4.). По-друге, в японській мові сполучення оі наприкінці слова дає дифтонг ой. По-третє, найголовніше, в українській мові є назви, які дозволяють не позичати це японське слово взагалі: парчевий короп, японський короп, візерунковий короп тощо...--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 (обговорення) 06:51, 10 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Тяжко сперечатись. З одного погляду, акваріумісти цих рибок називають саме "Коі" (можливо "кої"), під цією назвою вони більш відомі, ніж "парчевий короп". Ваші аргументи мені здаються цілком логічними і справедливими, але виглядають як самостійне дослідження, яке недоречне для вікі. Хоча з іншого боку - те що кажуть акваріумісти дуже часто містить багато помилок з наукової точки зору, і вписувати це до енциклопедії було б теж помилкою. Може все ж таки вказати в тексті назву "Коі(ї)" (саме це є поширена назва) та пояснити, чому вона є помилковою і вказати, як треба правильно казати? Бо написати що саме "кой" - це поширена назва, це не вірно, незрозуміло, люди це не знають. --Yuriy Kvach (обговорення) 09:39, 10 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Підтримую. Давайте тоді приберемо "кой" з означення, залишивши лише українську назву. А про помилкову популярну (?) серед акваріумістів назву "коі" напишемо в розділі "Назва". Підходить?--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 (обговорення) 09:44, 10 березня 2012 (UTC)[відповісти]
ОК! Мабуть тільки не казати, що назва помилкова, а що її помилково читають. Бо власне "Кой" - це не помилка. Англійською, до речі, теж "Koi". Інша справа, як слід це читати. Люди просто не знають про походження слова. Я так розумію, що назва потрапила до нас не безпосередньо з японської, а як торгівельна назва, з англійської мови. Тому було просто зроблено "кальку" на українську - "Коі". Це не помилка назви - це помилка читання, бо теж англійське слово можна прочитати як "кой" і це буде вірно. --Yuriy Kvach (обговорення) 09:51, 10 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Англійською пишуть "Koi" бо у них правила транслітерації з японської інші. А у нас свої. Прибрав "помилкове". Зрештою, можна глянути це обговорення і зрозуміти, що до чого.--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 (обговорення) 09:54, 10 березня 2012 (UTC)[відповісти]
Я вибачаюсь, але, Alex K, якими саме Ви правилами з цих користувались, коли писали нішікі, Ямакоші, Оджія? --Shawk 10:05, 10 березня 2012 (UTC)[відповісти]