Обговорення:Район Німеччини

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Дві завваги:

  1. нім. Kreis за німецько руським словником — округ, повіт. Модливо, варто переправити на Повіт або ж Округ. Ці назви, до речі, притомі, та й використовувались за Австріяцтва;
  1. нім. Kreis s укінці слова — глухе, тож звук належить передавати як с (укр.)--A l b e d o ® 17:36, 24 грудня 2006 (UTC)[відповісти]
Мабуть треба перемістити у Округ Німеччини, польською це повіт, болгарською - округ. --Yakudza -พูดคุย 18:19, 24 грудня 2006 (UTC)[відповісти]
Крейс (воно вимовляється так, що а майже не прослуховується, отже звучить як ей, а не ай [1].--Leon II 19:17, 24 грудня 2006 (UTC)[відповісти]
Ти нам рос. словниками не тицяй! /без образи./ Насправді, мови різні. І звучання там нема, а навіть було б, не відповідало б нім. фонетиці, припускаю.--A l b e d o ® 19:31, 24 грудня 2006 (UTC)[відповісти]
:)) ОК, про звучання не пам'ятаю напевне (крейс то мабуть, як Ейнштейн). І взагалі більш прийнятний термін - район. (Про рос. словники: знайди мені плагін під Firefox на укр. словник; в мене ЯndexBar - не можу не скористатись, дуже корисна річ, хоча і російський сервіс) --Leon II 19:35, 24 грудня 2006 (UTC)[відповісти]

Чітко: ЛЯНДКРАЙЗ!!! Хто сказав, що Енштейн, не є Еншайном? Я раз в рік там по кілька місяців там сиджу в тому Бундесі, я вже точно знаю як вони то вимовляють :) Суть в тому, що "Повіт" підходить, i "Округ", i "Район", але який з цих термінів вжити? По аналогії в нас є лише "райони". Так само як до "Гміни" в Польщі або Німеччини? Або "Воєводство"? Різна адміністративно-територіальна ділимість і назви дозволяють нам лише прводити аналогії, а не однозначно казати. Можна в означення внести, що це район, адміністративно-територіальна одиниця, або ж загнати під один шаблон як це зробили американці в "Район федеративної республіки Німеччина", або щось таке. Не думаю, що це буде добре.
P.S. Я почав цю статтю, щоб хоч якось самому розібратися в цьому поділі. Читаю німецьку Вікіпедію, розбираюсь.
Oleh Kernytskyi

Ну, бундеслянди якось переклали на федеральні землі, хоча там теж можливі варіанти. Але Вам видніше ;)--Leon II 23:03, 24 грудня 2006 (UTC)[відповісти]

Потрібно буде змінити[ред. код]

Все вірно. Я згоден з тим що стаття повинна називатися НЕ "Ляндкрайз". Як тільки но я розбируся в усій їхній структурі, то обов'язково винесу сюди в обговорення пропозицію про переіменування статті.
"Ляндкрайз" - можна вважати народною назвою (сленгом), оскільки саме так всі русскіє нємци, українські студенти, та інший люд, вихідці звідси, але проживаючий там, НЕ перекладаючи вживають саме цей термін.
Гадаю що варіантами переіменування статті буде: Район Німеччини. Але це трохи пізніше, треба ще мені розібратися з Громадами(Gemeinde) і Округами (Bezirke).
Oleh Kernytskyi

Ланд чи Лянд?[ред. код]

Коли говрять для прикладу Bundesland, то кажуть Бундеслянд, чи Бундесланд? Давайте все ж повернімося до попереднього варіанту Ляндкрайс.--Oleh Kernytskyi 13:44, 10 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Транскрипція і транслітерація це різні речі...--Ahonc?!/©~№? 17:27, 10 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Чому тоді не Ландкрейс? --Oleh Kernytskyi 17:48, 10 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Не знаю. --Ahonc?!/©~№? 17:53, 10 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Озброївшись правилами транскрибування звернувся до знавців німецької. Результат:

  • Ляндкрайс

--Oleh Kernytskyi 20:58, 11 травня 2007 (UTC)[відповісти]

    • Варто зарубати собі на носі, що в німецькій мові "L" завжди пом'якшене (покищо не зустрічав винятків). )Boduni

Треба це буде в Вікісорс закинути, аби було посилання[ред. код]

Запитав на сайті Посольства Федеративної Республіки Німеччина. --Movses
Ось що відповіли:
наш відділ перекладів інформує:
> Власне, в Німеччині особливо не розрізняються поняття "Kreis" і "Landkreis",
> назви відрізняються лише по окремих землях і зумовлені історично.
> Перекладати "Kreis"/"Landkreis" слід як "район", бо існує вища
> адміністративно-управлінська одиниця - "Bezirk", яку слід перекладати як
> "округ". Слово "повіт" в українській, здається, вже трохи застаріло. Хоча та
> ж сама Wikipedia німецькою мовою перекладає польське слово "powiat" як
> "Kreis".
З повагою
за дорученням
Тетяна Терно
Відділ преси і культури Посольства Німеччини
вул. Богдана Хмельницького, 25
01901 Київ
Тел.   044 2476809
Факс: 044 2476820

Додав сюди --Oleh Kernytskyi 21:15, 11 травня 2007 (UTC)[відповісти]