Обговорення:Список районів України (1966—2020)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Yasnodark у темі «Зміни у поділі» 3 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

«Густо» і «густота»[ред. код]

Чи не краще «щільно» і «щільність»? (dor (обговорення) 14:42, 7 червня 2012 (UTC))Відповісти

Назви російською[ред. код]

Чому назви районів у східних областях дубльовані російською мовою?--Hasgone 06:57, 27 серпня 2006 (UTC)Відповісти

Тому що російські варіанти назв цих районів та міст є найбільш поширеними і в Україні, і закордоном. Іноземні мови транслітерують назви цих населенних пунктів та районів саме з мови, найбільш поширеної на цієї місцевості. Жодної политики! — Olegzima 07:50, 27 серпня 2006 (UTC)Відповісти

Це не так! В англійській Вікіпедії, і також (наскільки мені відомо) в інших англомовних джерелах транслітерують назви всіх населених пунктів України саме з української мови, незалежно від регіону. Виключення складають тільки ті назви, які є сталими в англійській мові (Kiev, Odessa, Chernobyl — здається більше виключень нема). --Yakudza -พูดคุย 15:10, 28 серпня 2006 (UTC)Відповісти
Вам не здається що й для трьох (якщо їх лише три) виключень треба зробити таке дублювання. І де той еталон сталості російського транслітерування українських назв? Не будемо дурити самих себе — подивіться англійські карти (навіть ті що є в Вікіпедії) — виключень набато більше. Зробіть користування енціклопедією зручнішою! — Olegzima 15:37, 28 серпня 2006 (UTC)Відповісти
Ми пишемо енциклопедію українською мовою, а не англійською. Кого цікавить англомовна чи німецькомовна версія може до неї звернутись. Правила транслітерації українських географічних назв чітко прописані на англійській вікіпедії. До речі, Британіка також користується подібним принципом. Якщо є помилки в англомовних картах на англійській вікіпедії, то їх треба виправлити. Покажіть де Ви їх побачили, і ми спробуємо це зробити. Єдина заувага, що це правило стосується лише сучасних назв. Якщо назва вживається у історичному контексті, тоді використовується давня назва. Наприклад, Lwow, Rowno, Kharkov. --Yakudza -พูดคุย 18:11, 28 серпня 2006 (UTC)Відповісти
Офіційна мова Дніпропетровської області залишається українською. Тому фактично неіснує назв районів на російській. З Дніпропетровської області російські назви доречно прибрати.--Hasgone 14:52, 27 серпня 2006 (UTC)Відповісти
Пiдтримую, що росiйськi назви треба прибрати.- Andrusiak 15:59, 27 серпня 2006 (UTC)Відповісти

Мова не йде про те, де яка мова є офіційною (якщо я не помиляюся у всіх областях України є лише одна офіційна, державна, мова — українська), але з тим, що «…фактично неіснує назв районів на російській…» я з вами не згоден, навпаки не існує офіціальних чи формальних назв російською, але є фактичні! Ще раз повторюю, будь ласка, жодної політики — вже обридло. Просто, це зручно, там де фактично є російські етноніми, їми користуватися. Подивіться будь ласка англомовні статті за цією тематикою, наприклад статті Вікіпедії про іспанські провінції тощо. — Olegzima 18:25, 27 серпня 2006 (UTC)Відповісти

В Дніпропетровській області користуються тількі українськими назвами.--Hasgone 19:54, 27 серпня 2006 (UTC) Ви наводити приклад іспанських провінцій в англомовній вікіпедії, але ми говоримо про українські області — не про російські.--Hasgone 19:59, 27 серпня 2006 (UTC)Відповісти
Я, по-перше, насправді, дуже радий, що всі вже в Дніпропетровській області користуються лише українськими назвами (не так давно, правда, я чув «Днепр» — у назві обласного центра, але ж ніяк не «Дніпро». Та це так… це було дуже давно).
А, по-друге, на англомовній сторонці про провінції Іспанії, наводиться назва регіонів не іспанською та англійською, а іспанською (офіціальна) та кастильською, галісійською та іншими (тільки там, де ці мови є розповсюдженими), я вже не кажу про офіційно прийняті баскську чи каталонську.
Але, якщо Вам здається, що така двомовність лише заважає — будь ласка, працюйте. Дякую, що статю взагалі не стеруть, бо в ній є російське ы чи ъ. — Olegzima 14:21, 28 серпня 2006 (UTC)Відповісти
Продовжуйте в тому ж стилі. Я ще бажаю поряд з російською версією побачити китайську. А чому б і ні.--Kamelot 16:11, 28 серпня 2006 (UTC)
Для Криму в українській Вікіпедії також пишуться назви на трьох мовах, бо всі ці мови є офіційними. Я, взагалі, не прихильник того, щоб писати назви в українській вікіпедії назви населених пунктів України (крім Криму) ще якимись мовами, крім української. Особливо це стосується назв англійською мовою. Інколи, коли в якогось міста були досить відомі іншомовні назви, можливо можна й написати деякі з них. Але це питання доволі дискусійне. Чи пишуть в російській чи польській Вікіпедіях іншомовні назви? --Yakudza -พูดคุย 15:10, 28 серпня 2006 (UTC)Відповісти
Я згодний з Вами: переклад назв міст на іншомовні мови (тобто транслітерація цих назв) не має жодного енциклопедичного значення, бо отримані еквіваленти не є природніми і не можуть широко вживатися серед населення цих міст. А якщо ці міста та райони вперше з'являлися на карті світу саме на російській (або польській чи угорській) мові та довгий час саме російською промовлялися у тому числі і серед українського населення, та ще й не являються простою транслітерацією українських назв (досить різні промовою)? Чому вони (навіть формально іноземні еквіваленти) не можуть бути присутні в українській частині Вікіпедії — адже це зручно! — Olegzima 15:37, 28 серпня 2006 (UTC)Відповісти
Я не кажу, що проти того зовсім, але проти щоб це було загальним правилом. Наприклад, поляки намагаються всюди вставити польські назви українських міст у нашу вікіпедію, хоча більшість з них є перекрученням старих українських назв. Я не думаю, що більшість з них керуються зручністю для україномовного користувача. На мою думку, тут задіяна саме політика. --Yakudza -พูดคุย 18:11, 28 серпня 2006 (UTC)Відповісти
А може додамо іще для Криму кримськотатарську, для Одеси -болгарську, для Закарпаття — угорську, для Чернівців — румунську. Адже в цих регіонах розмовляють не лише українською.--Ahonc (Обговорення) 10:46, 29 серпня 2006 (UTC)Відповісти

ОК! Видаляйте! Але декілька «але»

  1. Зважаючи на ту кількість редагувань основної статі, яку продемонстрували мої шановані опоненти (на всіх аж 0!) на відміну від коментарів, я всеж розцінюю ваше бажання прибрати російськомовну частину всеж таки як ПОЛІТИКУ, а не намагання зробити цю статтю більш енциклопедичну.
  2. Іронію про китайську мову міг би розділяти, якби (півторююсь) хоча б одне з міст моєї області, наприклад, було назване вперше китайською тощо (не півторююсь)
  3. Багато Ваших прикладів не є адекватними: який, наприклад, історичний контекст має, наприклад, назва «Kharkov»?! Назовіть ту дату, будь ласка, коли, за Вашою думкою, змінилася назва цього міста.
  4. Дуже добре, що в англомовній Вікіпедії є дуже чітко прописані правила транслітерації українських імен, але я все частіше бачу, що немає конкретних правил, наприклад різниться назва англійською міст: Севастополь, Запоріжжя, а також Ваші приклади: Chernobyl, Odesa, Kyiv. З яких мов перекладені ці назви? Які з них є історичними.
  5. Пропозиція: хай той, хто зможе видалити російські варіанти, зможе зробити статтю «Районы Украины» — на мою думку, досить справедливо. — Olegzima 18:38, 28 серпня 2006 (UTC)Відповісти
Пiдтримую, що росiйськi назви треба прибрати.--Albedo 10:07, 15 листопада 2009 (UTC)Відповісти
А як на мене то саме Olegzima політизує цю тему. Не бачу нічого енциклопедичного писати назви міст в іноземній мові. Чому в російсько-мовній чи польсько-мовній енциклопедіях майже ніде немає варантів українських назв міст? Наприклад Вороніж, Білгород, Острозьк, Перемишль. Ніде навіть і не згадуються ці історичні назви міст. Для ознайомлення з російським варіантом назви районів і міст можна просто для "зручності" про яку згадує Olegzima, запевнячи всіх провідсутність політизування, звернутися то російсько-мовної вікіпедії. І нічого тут іронізувати і наводити безґрунтовні приклади. Ті міста які було надано російські назви, залишаються без перекладу, так, наприклад: Южне, Первомайськ, Сєвєродонецьк і інші. Всі ж інші назви міст України на українській вікіпедії написані на українській мові. Доведення, начебто назва Харькова має історичний контекст, є без змістовними, так як базуютсья на легендах і переказах і не мають ніякого документального підтвердження. За часів террористичної "совєтської" влади російська версія міста закріпилася начебто вона і завжди існувала. Офіційно назва міста Харьків ніколи не змінювалася, але за часів російсько-мовної совєтської влади саме російський варіант часто і вживався. Aleksandr Grigoryev 16:01, 27 липня 2010 (UTC)Відповісти
Ось вам приклад знань української мови, географії, ентомології - "Острогожськ". Якись "Сусанін" придумав нову назву україснському місту, а пройде декілька століть і воно так само придбає і свій "історичний контекст" так як і Харьків. Aleksandr Grigoryev 16:11, 27 липня 2010 (UTC)Відповісти

Та й в російській вікіпедії треба навести порядок. Бо деякі назви не просто транслітеровані, але просто таки перекладені. А як відому назви міст не перекалдаються. Але чомусь це правило застосовується виключно до української мови, начебто з російської мови не можна перекладати на українську, а з української на російську значить намає ніякого політизування, а з тим і перешкод. А ось переклад на українську - це політизування, націоналізм, що рівномірно до фашизму. Пояснення: бо не можна перекладати назви міст.

Чого тоді Дніпропетровськ по російські Днепропетровск? Хіба це не переклад слова Дніпро на Днепр? А Білгород-Дністровський на Белгород-Днестровский? Це навіть подвійний переклад: Білий на Белый і Дністер на Днестр. А Кривий Ріг чомусь по російські Кривой Рог. Як це так? Це не політизування? Це не переклад з української на російську? Aleksandr Grigoryev 17:44, 26 квітня 2011 (UTC)Відповісти

Прибрав іншомовні назви (dor 10:05, 25 січня 2012 (UTC))[ред. код]

  1. Їх немає у КОАТУУ
  2. «Зручність користування» тут ні до чого — будь-який пошук «Днепропетровск КОАТУУ» видає правильний результат навіть на uk.wikipedia.org
  3. За яким критерієм відкинули польську? Румунську? Русинську? Грецьку (на донеччині)?
  4. Статистика (кількість «носіїв») увесь час міняється — нема чого під неї підлаштовуватися, треба використовувати назви, що їх використовує КОАТУУ.
    Для Криму, думаю, слід залишити і російську, і кримськотатарську, для інших можна вилучати. А при чому тут взагалі КОАТУУ? Ми ніби сайт ВРУ беремо за джерело.--Анатолій (обг.) 10:08, 25 січня 2012 (UTC)Відповісти
    Залишив лише для Криму. До речі, шодо російськомовних назв, то там будуть ще й великі проблеми з джерелами. Користувачі руВікі нещодавно були в шоці, що слово Жовтневий (у назві району, вулиці, чого завгодно) іноді може перекладатися як Октябрьский, а часто в російськомовних радянських джерелах так і пишуть: Жовтневый, Зализнычный, Червоноармейский тощо — NickK 12:24, 25 січня 2012 (UTC)Відповісти
    А там (сайт ВРУ) хіба не з КОАТУУ? (-- dor 14:07, 25 січня 2012 (UTC))Відповісти
    З довідника АТП УРСР 1987 + зміни, які зроблені з того часу місцевими орнами влади і самою ВРУ.--Анатолій (обг.) 14:38, 25 січня 2012 (UTC)Відповісти
    Чи не варто внизу сторінки додати «Джерела»? (dor 14:15, 26 січня 2012 (UTC))Відповісти
    У мене навіть у приписному написано «Взят на учёт Зализничным РВК» (на штампі) (щоправда тоді Залізничного району вже 2 роки як не було).--Анатолій (обг.) 12:37, 25 січня 2012 (UTC)Відповісти
    P.S. До речі, знайшов книгу «Украинская ССР. Административно-территориальное деление» 1979 року (див. серед інших тут) — чим не джерело для російських назв?--Анатолій (обг.) 12:42, 25 січня 2012 (UTC)Відповісти
    Я не дуже розумію, навіщо російськомовні назви. І чому нікого не цікавлять мови інших національностей. І до чого тут взагалі статистика. І чому побутує думка, що російськомовні користувачі будуть щось шукати на uk.wikipedia.org. І чому побутує думка, що вони щось не знайдуть, якщо не буде російськомовних назв міст і сіл України. Я не розумію, навіщо ускладнювати всім життя. — dor 14:20, 25 січня 2012 (UTC)Відповісти

Об'єднання[ред. код]

За об'єднання. Докладніше на Обговорення:Список районів України - Olegzima 14:30, 28 серпня 2006 (UTC)Відповісти

Перенесено звідти:

Згоден з об'єднанням, але треба чи

  1. Список районів України доповнити цифрами з статі Райони України, яка ще має відомості про міста обласного значення, та невеличку вступну частину
  2. Доповнити Райони України відомостями про міські райони, адже я немаю відомостей про їх площу (назви та населення є) - Olegzima 14:28, 28 серпня 2006 (UTC)Відповісти
А звідки ти брав площі сільських районів? Подивись на сайті Верховної Ради. Там мають бути площі.--Ahonc (Обговорення) 09:12, 29 серпня 2006 (UTC)Відповісти

Джерела[ред. код]

Чи може хтось підказати джерела, за якими скаладався цей список? Наразі в статті немає жодного посилання. --Yakiv Glück 20:42, 9 березня 2014 (UTC)Відповісти

Я так думаю, шо сайти ВРУ, перепису населення і Держкомстату.--Анатолій (обг.) 21:18, 9 березня 2014 (UTC)Відповісти
Див. також Літературу. --De Riban5 (обговорення) 14:47, 17 грудня 2018 (UTC)Відповісти

Зміни у поділі[ред. код]

Анатолій вітаю, не знаєте, чи затверджено зміни? І якщо навіть ні, то може все одно варто доповнити статтю. Бо тепер вона не відповідає дійсності або принаймні неповна. Може перейменувати Районування України (до 2020 року)?--Yasnodark (обговорення) 13:50, 17 червня 2020 (UTC)Відповісти

Yakudza вітаю! Про зміни у поділі немає жодної згадки, це робить честі нашому розділу. Може ви знаєте тих, кого може зацікавити оновлення?--Yasnodark (обговорення) 12:03, 22 червня 2020 (UTC)Відповісти
Ну так нові райони ще не затверджені. Затверджені тільки громади. По районах проєкт постанови ще допрацьовується ще в комітетах Ради.--Анатолій (обг.) 20:22, 23 червня 2020 (UTC)Відповісти
Дякую, я вже зрозумів. Проте читач має знати що незабаром все перекромсають і про наявність проекту https://decentralization.gov.ua/new-rayons , a навіть цього нема у статті. А - це фундаметальні зміни. Пропоную перейменувати статтю на "Районування України (1991-2020) чи більш осяжний період від довоєнних років. А для нового районування краще створити нову статтю.--Yasnodark (обговорення) 13:01, 24 червня 2020 (UTC)Відповісти