Обговорення шаблону:Склад збірної Ірландії на чемпіонаті світу 1990

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

а навіщо там «-» ?

§106 правопису нам каже: «…Примітка 1. Скорочена частка д та ірландська частка о пишуться з власними іменами через апостроф: Д'Аламбер, Д'Артаньян, Д'Обіньє; О'Генрі, О'Кейсі, О'Коннейль; частки Ван-, Мак-, Сан-, Сен-, які передують прізвищам і разом із тим становлять їх невід'ємну частину, пишуться через дефіс: Ван-Дейк, Мак-Магон, Мак-Клюр, Сан-Мартін, Сен-Сімон.»[1] --Анатолій (обг.) 10:33, 4 квітня 2009 (UTC)
я керуюсь нашою університетської книжкою по практиці перекладу і там написано: «A few English proper names are transliterated with the omission or addition of a letter or two in Ukrainian. This kind of rendering becomes necessary when dealing with specifically English spelling forms of proper names and to avoid the violation of the traditionally established spelling rules of the Ukrainian language: McDonald Макдональд, Macintosh Макінтош, McEnroe Макенро, Dinah Діна, Jupiter Юпітер, Judah Юда, Longfellow Лонгфелло, Williamson Вільямсон». [2] --AnatolyPm 10:44, 4 квітня 2009 (UTC)
А якого року та книжка? Згідно з нею мало би бути Маккарті і Макґрат, а ви пишете МакКарті і МакҐрат.--Анатолій (обг.) 17:03, 4 квітня 2009 (UTC)
2003. але вона залишається головним посібником з теорії та практики перекладу в КНЛУ, але і такі професори як [[3]], можуть помилятись...я вважаю, що можна викистовувати два варіанти: Макґрат та МакҐрат...як і в передачі г або ґ в інш. словах, де два варінти можливі. Доречі, ми на заняттях теж дискутували на цю тему.. --AnatolyPm 17:23, 4 квітня 2009 (UTC)